Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод.

Ван Муцзы

Аннотация


Культура и перевод тесно связаны друг с другом. Сам по себе туризм демонстрирует широкую культурную коммуникацию в том смысле. Поэтому, чтобы способствовать коммуникации между различными культурами, переводчик должен соответствующим образом обрабатывать элементы культуры в туристических материалах. Среди этих культурных особенностей туристических материалов, культурная лакуна является одной из наиболее очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе туристических материалов. Культурная лакуна относится либо к лингвистическим фактам, либо к культурным, которые появляются в одной культуре, люди, однако, не могут найти эквивалентность или соответствие в другой культуре. Причины культурной лакуны часто обусловлены своеобразием или разнообразием различных культур.
Автор этой диссертации пытается найти пути решения этого феномена в туристических материалах на теоретических основах доместикация и форенизация. Что касается культурной лакуны в туристических материалах, предлагается, чтобы переводчик рассматривал и изучала эти две стратегии диалектически и исторически, а не статически и абсолютно. В соответствии с вышеизложенным принципом предлагаются конкретные подходы к решению проблемы культурной лакуны в туристических материалах.