Специфика перевода терминов в специальных текстах (на материале документов компании Салым Петролеум)

Замятина Анна Валерьевна

Аннотация


Работа посвящена изучению специфики перевода терминов в специальных текстах, а именно в текстах нефтегазовой отрасли. Актуальность работы состоит в том, что отраслевые терминосистемы представляют собой сложные механизмы, состоящие из самостоятельных терминологических элементов, не всегда имеющих аналогов вне этих систем. Необходимость в осуществлении международной деятельности делает компании зависимыми от качественного технического перевода, который невозможно осуществить без знания особенностей функционирования внутренней терминологии той или иной компании. Материалом для исследования стали текст внутреннего стандарта компании Royal Dutch Shell, его перевод на русский язык, выполненный переводчиком нефтегазовой отрасли при помощи специализированных отраслевых словарей, а также текст внутреннего стандарта компании Салым Петролеум Девелопмент Н.В., составленный на основе перевода стандарта компании Shell. Для анализа было отобрано 948 терминов, 354 из которых англоязычные, 594 термина русского языка.
В первой части работы рассматриваются основные особенности перевода технических текстов, сложности с которыми может столкнуться переводчик текстов технической направленности, даются определения технического текста и технического перевода. Также в первой главе работы обозначаются такие понятия как термин, терминология и терминосистема, выявляются основные различия между отраслевыми терминологиями и терминосистемами, а также рассматриваются особенности формирования и функционирования отраслевых терминосистем. Кроме того, было изучено понятие полисемии технических терминов, а также понятие моноэквивалента, существующего в рамках одной терминосистемы, изучены особенности образования и перевода технических терминов. Для полного понимания проблемы функционирования отраслевых терминосистем были также изучены основы терминографии и особенности составления отраслевых словарей.
Во второй части работы дается краткая характеристика нефтегазовой отрасли, дается обоснование выбора терминологии конкретной нефтегазовой компании в качестве предмета для исследования, описываются источники и принципы отбора материала. Данная часть работы включает подробный анализ отобранного материала по двум категориям: по использованным приемам перевода терминологических единиц, а также по степени совпадения вариантов перевода терминов.
Результаты, полученные в ходе выполнения работы, могут быть использованы молодыми переводчиками, которые начинают свою деятельность в компании Салым Петролеум. Термины, использованные в документе стандарта компании Салым Петролеум Девелопмент Н.В. были проанализированы, сопоставлены с англоязычными эквивалентами, используемыми в документах компании Royal Dutch Shell, и выделены в мини-словарь начинающего переводчика компании Салым Петролеум.