Особенности перевода сленга в художественных сериалах на русский язык (на примере сериала «Во все тяжкие»)
Аннотация
Работа посвящена особенностям перевода сленга в англоязычных художественных сериалах, подробно изучается перевод сленга в сериале «Во все тяжкие». Актуальность работы состоит в том, что быстрые темпы развития моложеного сленга, используемого в речи жителей англоговорящих стран, заставляют переводчика кино и сериалов приспосабливаться к работе с малоизученными лексическими единицами, не имеющими прямых эквивалентных соответствий в русском языке. Качественный перевод сленга, в первую очередь, зависит от мастерства переводчика и его умения найти выход из сложной ситуации. Материалом для исследования послужили тексты транскриптов серий первого сезона сериала «Во все тяжкие», а также их перевод на русский язык, выполненный двумя студиями дубляжа – LostFilm и «Кубик в кубе». Общий объем проанализированного материала составил 30 000 знаков. Методом сплошной выборки была отобрана 201 сленговая единица (67 на английском языке и 134 на русском).
В первой части работы рассматриваются основные особенности образования и перевода сленговых единиц. Были рассмотрены различные определения сленга, предложенные российскими и иностранными учеными, основные виды и свойства сленга. Кроме того, были изучены функции и категории сленговых единиц, основные способы образования сленга и приемы его перевода на русский язык. Были изучены основные проблемы перевода сленга.
Во второй части работы рассматриваются некоторые особенности киноперевода, дается краткая информация о сериале «Во все тяжкие». Данная часть работы включает подробный анализ отобранного материала по двум категориям: по тематикам, к которым относятся сленговые единицы, а также по использованным приемам их перевода.
Результаты, полученные в ходе работы, могут быть использованы переводчиками кино и сериалов, которые сталкиваются с проблемами передачи сленговых единиц на русский язык.
В первой части работы рассматриваются основные особенности образования и перевода сленговых единиц. Были рассмотрены различные определения сленга, предложенные российскими и иностранными учеными, основные виды и свойства сленга. Кроме того, были изучены функции и категории сленговых единиц, основные способы образования сленга и приемы его перевода на русский язык. Были изучены основные проблемы перевода сленга.
Во второй части работы рассматриваются некоторые особенности киноперевода, дается краткая информация о сериале «Во все тяжкие». Данная часть работы включает подробный анализ отобранного материала по двум категориям: по тематикам, к которым относятся сленговые единицы, а также по использованным приемам их перевода.
Результаты, полученные в ходе работы, могут быть использованы переводчиками кино и сериалов, которые сталкиваются с проблемами передачи сленговых единиц на русский язык.