Передача ценностного компонента фольклорного концепта (на материале русских народных сказок и их переводов)
Аннотация
Исследование посвящено репрезентации ценностей русской культуры в фольклорных концептах и анализу способов их передачи на иностранные языки на материале фольклорных текстов сказочного жанра. К сказкам каждый читатель приобщается с самого раннего детства и несмотря на то, что повествование основано на существенно отличающихся реалиях быта от быта современного человека, многие ценности, заложенные в сказки, остаются актуальными для народа и по сей день, являясь тем самым важнейшим элементом для понимания культуры и менталитета в целом.
В первой части работы описываются аксиология, концепт и концептосфера, ценности русской культуры и основные способы перевода фольклорных и художественных текстов. Особое внимание уделяется ценностным компонентам русской концептосферы.
Во второй части работы проводится анализ текстов сказочного жанра. Путем построения гипотез, основанных на научном аппарате, выявляется ценностный компонент концептов, а через сопоставительный анализ выявляется адекватность перевода фольклорных концептов на иностранные языки. Было установлено, что фольклорный концепт может быть репрезентирован теми же языковыми средствами, что и языковой концепт.
Проведенное исследование позволило сделать вывод, что ошибочная репрезентация концептов, обусловленная личным восприятием переводчика и / или отсутствием фоновых знаний о культуре переводимого языка, непременно приведет к проблемам восприятия текста у читающих и искажению заложенных в фольклорные концепты русских ценностей.
Результаты исследования могут служить основой дальнейшего изучения фольклорных концептов, а также концептосферы русской культуры в целом.
В первой части работы описываются аксиология, концепт и концептосфера, ценности русской культуры и основные способы перевода фольклорных и художественных текстов. Особое внимание уделяется ценностным компонентам русской концептосферы.
Во второй части работы проводится анализ текстов сказочного жанра. Путем построения гипотез, основанных на научном аппарате, выявляется ценностный компонент концептов, а через сопоставительный анализ выявляется адекватность перевода фольклорных концептов на иностранные языки. Было установлено, что фольклорный концепт может быть репрезентирован теми же языковыми средствами, что и языковой концепт.
Проведенное исследование позволило сделать вывод, что ошибочная репрезентация концептов, обусловленная личным восприятием переводчика и / или отсутствием фоновых знаний о культуре переводимого языка, непременно приведет к проблемам восприятия текста у читающих и искажению заложенных в фольклорные концепты русских ценностей.
Результаты исследования могут служить основой дальнейшего изучения фольклорных концептов, а также концептосферы русской культуры в целом.