Вводные компоненты и их аналоги в английском языке

Рогожникова Марина Викторовна

Аннотация


Диссертационное исследование посвящено анализу вводных компонентов в романе В. Набокова «Другие берега» и их соответствий в англоязычной версии романа «Speak, Memory!» в контексте авторского художественного перевода.
Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к проблеме вводных компонентов, их частым использованием в художественной литературе, а также трудностями при их переводе на иностранный язык. Сопоставительный анализ использования вводных конструкций в тексте оригинала и авторского перевода на другой язык позволяет выявить потенциал рассматриваемых конструкций, их значимость для характеристики замысла автора.
Объект исследования – вводные компоненты различных лексико-семантических групп, выражающие отношение говорящего к действительности.
Предмет исследования – вводные компоненты в мемуарном романе В. Набокова «Другие берега» и способы их интерпретации в англоязычной версии романа «Speak, Memory!».
Основной гипотезой нашей работы является предположение о том, что различные семантические трансформации вводных компонентов в художественном переводе на английский язык оказывают влияние на смысл высказывания в зависимости от интенций переводчика, и, таким образом, вводные компоненты являются полноценными элементами художественной ткани перевода.
Цель работы – поиск доказательств основной гипотезы исследования путем сопоставления вводных компонентов в произведениях В. Набокова «Другие берега» и «Speak, Memory!».