Особенности выражения видовой семантики в языковой триаде ( английский, русский и китайский)
Аннотация
Ключевые слова: видовая семантика, аспектуальность, категория русского глагольного вида, аспект, совершенный вид, несовершенный вид, способы глагольного действия, глагол в китайском и английском языках.
Магистерская диссертация выполнена в рамках лингвистики трех языков. Целью данной работы является выявление основных способов выражения семантики вида в эквивалентных высказываниях на русском, китайском и английском языках и определение особенностей их употребления. Актуальность исследования заключается в необходимости практико-ориентированного обобщения широкого корпуса теоретических знаний в отечественной и зарубежной лингвистики о средствах выражения семантики глагольного вида, что помогает снизить количество ошибок при переводе с русского языка на китайский и английский, и наоборот.
В исследовании анализируются глаголы, выбранные из повести Константина Паустовского «Золотая роза», и их эквивалентные глагольные формы из переводов на китайском и английском языках. В рамках данной магистерской диссертации представлены понятия видовой семантики, аспектуальности, категории глагольного вида и аспекта, рассмотрены сложности и проблемы перевода категории вида русского глагола на языки, в которых данная категория отсутствует.
На основе проведённого исследования составлена справочная таблица для практикующих переводчиков и студентов, изучающих теорию и практику переводов в языковой триаде (английский, русский китайский). Результаты этой работы могут быть использованы в учебном процессе при подготовке студентов, изучающих русский, английский и китайский языки, в практической деятельности переводчиков, при проведении исследований в области сравнительного языкознания, в теории и практике перевода и др.
Магистерская диссертация выполнена в рамках лингвистики трех языков. Целью данной работы является выявление основных способов выражения семантики вида в эквивалентных высказываниях на русском, китайском и английском языках и определение особенностей их употребления. Актуальность исследования заключается в необходимости практико-ориентированного обобщения широкого корпуса теоретических знаний в отечественной и зарубежной лингвистики о средствах выражения семантики глагольного вида, что помогает снизить количество ошибок при переводе с русского языка на китайский и английский, и наоборот.
В исследовании анализируются глаголы, выбранные из повести Константина Паустовского «Золотая роза», и их эквивалентные глагольные формы из переводов на китайском и английском языках. В рамках данной магистерской диссертации представлены понятия видовой семантики, аспектуальности, категории глагольного вида и аспекта, рассмотрены сложности и проблемы перевода категории вида русского глагола на языки, в которых данная категория отсутствует.
На основе проведённого исследования составлена справочная таблица для практикующих переводчиков и студентов, изучающих теорию и практику переводов в языковой триаде (английский, русский китайский). Результаты этой работы могут быть использованы в учебном процессе при подготовке студентов, изучающих русский, английский и китайский языки, в практической деятельности переводчиков, при проведении исследований в области сравнительного языкознания, в теории и практике перевода и др.