Передача комического при переводе с английского языка на русский язык выступлений в жанре стендап

Вельдина Наталия Григорьевна

Аннотация


Тема выпускной квалификационной работы – «Передача комического при переводе с английского языка на русский язык выступлений в жанре стендап».
Цель данного исследования – выявить особенности создания комического эффекта в англоязычных стендап шоу и основные аспекты его передачи при переводе на русский язык.
Объектом исследования данной работы является комический эффект в выступлениях англоязычных комиков жанра стендап.
В исследовании используется критический анализ научной литературы, дискурсивный анализ скриптов «живых» выступлений в жанре стендап комедии. Также в ходе исследования используется статистический метод и метод перевода, позволяющие определить степень эффективности речевого воздействия выступающего на публику в рамках изучения прагматического потенциала речевых фрагментов, представленных в форме монолога.
Выбор языковых явлений для анализа осуществляется с применением лингвокультурологического подхода, на основе скриптов выступлений в жанре стендап шоу на английском языке и текстов их перевода на русском языке.
В ходе исследования выделяются особенности создания комического эффекта в стендап комедии в английском языке, а также приемы и способы сохранения комического эффекта при переводе на русский язык.
Результаты исследования могут быть использованы при переводе художественных текстов, интерпретации юмористических текстов, раскрытии роли культурного аспекта в процессе создания и понимания комического, а также в преподавании таких лингвистических дисциплин в высших учебных заведениях, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория перевода и межкультурная коммуникация