Перевод свободных стихов Рупи Каур: категориально-текстовая интерпретация (в сопоставлении с оригиналом)
Аннотация
В работе производится содержательная интерпретация категории членимости и определении ее влияния на строение свободных стихов на английском и русском языке. Материалом исследования послужили 89 свободных стихотворений из сборника Рупи Каур «Молоко и мед», отобранные путем контролируемого отбора. Главным критерием отбора была принята стихотворная структура.
В первой части работы рассматривается процесс становления лингвистики текста как науки, выделяются этапы изучения текста и наборы текстовых категорий. Дается определение эквивалентности и свободного стихотворения, а также прослеживается цепочка развития свободных стихов от французского верлибра до современной инста-поэзии.
Во второй части работы при помощи комплекса методов (категориально-текстовой, сопоставительный, стилистический и др.) устанавливается уровень соответствия оригинала переводу. Особое внимание при этом уделяется передаче категории членимости в английском и русском вариантах. На основе полученных данных выявляются и анализируются закономерности при переносе строк.
В результате проведенного исследования было выявлено три основополагающих фактора, способных повлиять на сохранение переводчиком оригинального членения строк, и пять частных закономерностей переноса строк. Перспективой диссертационного исследования представляется, в частности, изучение членимости английских стихотворных текстов в диахронии (и тем самым вписание Р. Каур в литературную традицию).
В первой части работы рассматривается процесс становления лингвистики текста как науки, выделяются этапы изучения текста и наборы текстовых категорий. Дается определение эквивалентности и свободного стихотворения, а также прослеживается цепочка развития свободных стихов от французского верлибра до современной инста-поэзии.
Во второй части работы при помощи комплекса методов (категориально-текстовой, сопоставительный, стилистический и др.) устанавливается уровень соответствия оригинала переводу. Особое внимание при этом уделяется передаче категории членимости в английском и русском вариантах. На основе полученных данных выявляются и анализируются закономерности при переносе строк.
В результате проведенного исследования было выявлено три основополагающих фактора, способных повлиять на сохранение переводчиком оригинального членения строк, и пять частных закономерностей переноса строк. Перспективой диссертационного исследования представляется, в частности, изучение членимости английских стихотворных текстов в диахронии (и тем самым вписание Р. Каур в литературную традицию).