Безэквивалентная лексика денотативной сферы «Еда» в русском языке и специфика ее перевода на английский язык
Аннотация
Работа посвящена семантическому анализу безэквивалентной лексики, относящейся к сфере «Еда», систематизации способов ее перевода на английский язык на основании словарных и корпусных данных и поиск наиболее оптимальных решений перевода.
Материалом исследования послужили словарные толкования русской БЛ денотативной сферы «Еда», а также контексты выбранные из параллельного фрагмента национального корпуса русского языка и ряда художественных произведений, переведенных с русского языка на английский. Была отобрана русская безэквивалентная лексика в количестве 100 лексических единиц и рассмотрено 10-ки контекстов.
В первой главе рассматривается проблема исследования безэквивалентной лексики и ее перевода на другие языки. Обсуждается соотношение термина «безэквивалентная лексика» с близкой к ней терминологией (фоновая лексика, лакуны, реалии). Определяются причины безэквивалентности и ее классификация, а также специфика перевода безэквивалентной лексики на другие языки.
Во второй главе представлена идеографическая классификация безэквивалентной лексики денотативной сферы «Еда», систематизировано ее представление в толковых, энциклопедических и переводных словарях. Определена специфика подачи национально-культурных компонентов значений в словарных толкованиях.
Третья глава посвящена исследованию текстовых особенностей перевода лексики денотативной сферы «Еда» на материале параллельного корпуса, а также ряда художественных произведений, переведенных с русского языка на английский.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в учебных курсах по практике и теории перевода. Кроме того, полученные данные могут быть использованы для уточнения словников словарей-тезаурусов – в частности, описывающих лексику денотативной сферы «Еда»
Материалом исследования послужили словарные толкования русской БЛ денотативной сферы «Еда», а также контексты выбранные из параллельного фрагмента национального корпуса русского языка и ряда художественных произведений, переведенных с русского языка на английский. Была отобрана русская безэквивалентная лексика в количестве 100 лексических единиц и рассмотрено 10-ки контекстов.
В первой главе рассматривается проблема исследования безэквивалентной лексики и ее перевода на другие языки. Обсуждается соотношение термина «безэквивалентная лексика» с близкой к ней терминологией (фоновая лексика, лакуны, реалии). Определяются причины безэквивалентности и ее классификация, а также специфика перевода безэквивалентной лексики на другие языки.
Во второй главе представлена идеографическая классификация безэквивалентной лексики денотативной сферы «Еда», систематизировано ее представление в толковых, энциклопедических и переводных словарях. Определена специфика подачи национально-культурных компонентов значений в словарных толкованиях.
Третья глава посвящена исследованию текстовых особенностей перевода лексики денотативной сферы «Еда» на материале параллельного корпуса, а также ряда художественных произведений, переведенных с русского языка на английский.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в учебных курсах по практике и теории перевода. Кроме того, полученные данные могут быть использованы для уточнения словников словарей-тезаурусов – в частности, описывающих лексику денотативной сферы «Еда»