Политическая сатира в современных телевизионных шоу и ее перевод на русский язык
Аннотация
Работа посвящена изучению политической сатиры и ее перевода в современных политико-сатирических телевизионных шоу. Материал исследования составили 217 английских сегментов программы и столько же их эквивалентов на русском языке, извлеченных из эпизодов 6 сезона шоу «Last Week Tonight with John Oliver».
В первой части работы рассматриваются различные подходы ученых к пониманию термина «сатира». В этой же главе описываются концепции переводческой эквивалентности В. Н. Комиссарова, и устанавливается связь этих концепций с переводом сатиры. Здесь же рассмотрены особенности политической сатиры и ее перевода на русский язык.
Во второй части работы анализируются примеры политической сатиры, выбранные из американского телевизионного шоу «Last Week Tonight with John Oliver» и предложенные переводчиками варианты их перевода. В первом параграфе данной главы исследуются темы политической сатиры в представленном шоу. Во втором параграфе исследуются приемы, с помощью которых представлена политическая сатира. В третьем параграфе исследуются переводческие трансформации, использованные для передачи политической сатиры при переводе телешоу.
Результаты исследования могут быть использованы переводчиками в работе с политической сатирой в аудиовизуальных форматах.
Приложения представляют собой иллюстрации сегментов программы и выполненную для данной работы выборку английских политико-сатирических сегментов и их русских эквивалентов, представленных в форме таблицы.
В первой части работы рассматриваются различные подходы ученых к пониманию термина «сатира». В этой же главе описываются концепции переводческой эквивалентности В. Н. Комиссарова, и устанавливается связь этих концепций с переводом сатиры. Здесь же рассмотрены особенности политической сатиры и ее перевода на русский язык.
Во второй части работы анализируются примеры политической сатиры, выбранные из американского телевизионного шоу «Last Week Tonight with John Oliver» и предложенные переводчиками варианты их перевода. В первом параграфе данной главы исследуются темы политической сатиры в представленном шоу. Во втором параграфе исследуются приемы, с помощью которых представлена политическая сатира. В третьем параграфе исследуются переводческие трансформации, использованные для передачи политической сатиры при переводе телешоу.
Результаты исследования могут быть использованы переводчиками в работе с политической сатирой в аудиовизуальных форматах.
Приложения представляют собой иллюстрации сегментов программы и выполненную для данной работы выборку английских политико-сатирических сегментов и их русских эквивалентов, представленных в форме таблицы.