Лингвокогнитивные аспекты перевода темпоральных концептуальных метафор (на материале поэтических произведений У.Х. Одена)
Аннотация
Работа посвящена лингвокогнитивному анализу специфики реализации темпоральных концептуальных метафорических моделей в переводах с английского на русский язык. Материалом нашего исследования являются стихотворения (оригиналы и русские переводы) современного англоязычного поэта У. Одена в период середины 1930-х–начала 1940-х. Всего в ходе исследования рассмотрено 10 оригинальных текстов, 31 русский перевод, объемом 58 контекстов.
В первой части работы исследуются общие теоретические вопросы, связанные с переводом метафорических моделей с точки зрения лингвокультурологии и когнитивных аспектов.
Во второй части исследования описываются результаты исследования и систематизация переводов, также определяется наличие соотношения способов перевода темпоральных метафорических моделей в поэзии У. Одена. Можно проследить склонность поэта использовать антропоморфные, натуроморфные и экзистенциальные метафорические модели. На основании полученных данных мы сделали следующий вывод: сохранение темпоральных метафорических моделей с уточнением области-источника составляет 37 %; сохранение метафорических моделей и области источника составляет – 32 %; с изменением области-источника – 29 %. Наличие общего концептуального пространства для ИЯ и ПЯ, которое существует в языковых картинах мира американской и русской культур, обуславливает степень концептуальной эквивалентности.
Результаты исследования могут быть использованы при написании работ, посвященным проблемам перевода метафорических моделей в поэтических текстах.
В первой части работы исследуются общие теоретические вопросы, связанные с переводом метафорических моделей с точки зрения лингвокультурологии и когнитивных аспектов.
Во второй части исследования описываются результаты исследования и систематизация переводов, также определяется наличие соотношения способов перевода темпоральных метафорических моделей в поэзии У. Одена. Можно проследить склонность поэта использовать антропоморфные, натуроморфные и экзистенциальные метафорические модели. На основании полученных данных мы сделали следующий вывод: сохранение темпоральных метафорических моделей с уточнением области-источника составляет 37 %; сохранение метафорических моделей и области источника составляет – 32 %; с изменением области-источника – 29 %. Наличие общего концептуального пространства для ИЯ и ПЯ, которое существует в языковых картинах мира американской и русской культур, обуславливает степень концептуальной эквивалентности.
Результаты исследования могут быть использованы при написании работ, посвященным проблемам перевода метафорических моделей в поэтических текстах.