Особенности перевода субтитров для глухих и слабослышащих
Аннотация
Представленная магистерская диссертация посвящена исследованию особенностей перевода субтитров для глухих и слабослышащих с английского языка на русский. В работе были изучены основные стратегии и приемы перевода субтитров для глухих и слабослышащих, требования к оформлению субтитров, особенности восприятия текста субтитров людьми с нарушениями слуха. Результаты анализа вышеуказанных аспектов были учтены и применены в практической части при переводе субтитров к художественному фильму «Телефонная будка». Наиболее часто используемыми приемами при переводе для глухих и слабослышащих стали те приемы, которые позволили сократить объем текста на языке перевода: компрессия, нулевой перевод (опущение), смысловая замена. Совершить различные упразднения оказалось возможным благодаря опоре на видеоряд. Наибольшей трудностью при переводе стало принятие решения о важности или второстепенности информации, содержащейся в исходном тексте.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что осуществленный нами перевод текста субтитров с английского языка на русский к кинофильму «Телефонная будка» может быть использован для субтитрования и показа фильма зрителям с нарушениями слуха. Также текст данной диссертации может быть использован для написания статей по вопросам субтитрования для глухих и слабослышащих и в качестве рекомендаций при переводе субтитров для данной категории зрителей.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что осуществленный нами перевод текста субтитров с английского языка на русский к кинофильму «Телефонная будка» может быть использован для субтитрования и показа фильма зрителям с нарушениями слуха. Также текст данной диссертации может быть использован для написания статей по вопросам субтитрования для глухих и слабослышащих и в качестве рекомендаций при переводе субтитров для данной категории зрителей.