Мотивологический анализ и перевод английской строительной лексики

Хмырова Екатерина Николаевна

Аннотация


Предлагаемое исследование посвящено изучению метафорических наименований терминологических единиц строительной лексики английского языка с позиции мотивологии и переводоведения и подсказано идеями, развиваемыми когнитивной лингвистикой. По мере того, как фокус лингвистических исследований смещается к изучению когнитивных аспектов организации и функционирования языка, явление мотивированности, благодаря которому некоторое знание, имеющееся в человеческом опыте, о предметах, вещах и т.п., фиксируется в структуре их наименований, приобретает особый интерес и все большую значимость.
Мотивированность лексических единиц, под которой мы понимаем такую связь между формой имени и его содержанием, при которой в структуре наименования закрепляются некоторые признаки и свойства именуемого, и мотивация как процесс, в результате которого мотивированность возникает, – важные и весьма сложные явления в языке. Начиная со времен античности, ученые ученые пытаются дать определение мотивации и мотивированности, раскрыть их природу и механизмы, выявить значимость данных явлений для овладения языковой системой, для распознавания смысла языковых единиц и в целом декодирования текста в процессе коммуникации и перевода, установить роль мотивации и мотивированности в ходе номинации и других когнитивных процессах.
Обращение лингвистов к когнитивным аспектам языка, к проблемам организации и хранения информации в языковых единицах, данные, накопленные в области когнитивной лингвистики, особенно в сфере семантических единиц, делают возможным подход к изучению феномена мотивированности с новых, ранее не исследовавшихся сторон; в нашем случае это рассмотрение этого явления в аспекте связи семантической мотивированности терминов-метафор и их перевода.
Исследования языкового сознания представителей профессиональных групп относятся к актуальным задачам современной лингвистики. В связи с этим анализ фрагмента языковой картины мира представителей строительной отрасли промышленности представляет определенную научную ценность. Важно отметить, что именно участие языкового сознания (коллективного и индивидуального) является тем значимым фактором, без учета которого невозможно рассматривать особенности семантического членения действительности.
Техническая революция породила терминологический взрыв, затронувший интересы не только специалистов-техников, но и лингвистов. Научно-техническая терминология представляет собой ныне обширный пласт лексики, активно взаимодействующий с остальными слоями словарного состава языка, в первую очередь с общеупотребительной лексикой. Поэтому изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и семантики стало одной из важнейших задач современной лингвистики.
Мотивологический уровень исследования является благоприятной почвой для анализа национальной специфики языка, поскольку сама природа мотивированного слова связана с языковым сознанием его носителей [9, 21].
Одной из задач сопоставительной мотивологии является определение универсальных и специфических лексических характеристик конкретного языка в сопоставлении с другими.
Данная работа посвящена исследованию одной из наиболее сложных проблем в лексике вообще и в терминологии в частности, – мотивированности слова (термина). В работе предпринимается попытка установить закономерность между мотивами номинации в случае образования терминов-метафор в обоих языках, между степенью мотивированности и наличием образного компонента в составе термина, а также их способом перевода и степенью мотивированности на примере лексических единиц строительной тематики.
Значимость данной проблемы определяется следующими факторами. Проблема мотивированности является ключевой в исследовании таких важнейших категорий как значение слова во всей его сложности, идиоматичность лексической единицы и сложение значений, системные отношения в языке. При этом в современной лингвистике особое внимание уделяется поискам объективных, наиболее точных методов изучении не только таких языковых явлений, которые связаны с планом выражения, но и тех, что связаны с семантическими категориями. Последние, с одной стороны, относятся к центральным вопросам языка, а с другой – не доступны прямому наблюдению и измерению. Практика показывает, что по мере приближения к черте, за которой начинается другая культурная среда, «перемещенные» тексты становятся все непредсказуемее, в этот момент мы осознаем, что пересекли границу между культурами. Поэтому пристальное рассмотрение вопросов мотивологии в сочетании теорией перевода, которые бы дополняли качественный подход к исследованию этого явления, является и весьма важной и весьма сложной задачей. В этом общетеоретическая значимость рассматриваемой проблемы.
Ее прикладная значимость определяется тем, что изучение вопросов мотивированости в разрезе переводоведения лежит в основе работы по унификации и нормализации научно-технической строительной терминологии обоих языков, призванной облегчить обмен информацией как в пределах одной страны, так и в международном плане.
Актуальность проведенного исследования определяется, во-первых, необходимостью изучения закономерностей при процессе мотивации термина, важностью исследования мотивированности специальной лексики и механизмов формирования нового значения. Во-вторых, безусловной новизной можно считать то, что в лингвистической литературе нет исследований по изучению строительной метафорической терминологии с позиции мотивологии и перевода.
Объектом исследования является метафорически мотивированная английская и русская строительная терминология.
Предметом исследования являются способы перевода строительных терминов-метафор английского языка разной степени мотивированности.
Целью данной работы является комплексное изучение и выявление закономерностей на стыке мотивированности и перевода лексических единиц английского языка строительной тематики с метафорическим компонентом.
В соответствии с указанной целью можно определить решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические проблемы современной мотивологии.
2. Определить основные типы мотивированности терминологических единиц строительной тематики.
3. Определить количество мотивированных, частично мотивированных и немотивированных единиц в заданном объеме строительной лексики.
4. Установить частотность использования типов адаптивных переводческих способов при переводе метафорических терминологических единиц разной степени мотивированности.
Методология и методы исследования. Методологической основой нашей работы явилось положение о тесной взаимосвязи языка и мышления, обусловливающей специфику языковой картины мира и фиксацию при помощи лексических единиц преломленного сквозь призму человеческого сознания опыта. В работе применяются следующие научные методы: мотивационно-сопоставительный анализ, сравнительно-сопоставительный, описательный метод для установления номинативных и мотивационных признаков слова, этимологический метод.
Общее количество строительных терминов, привлеченных для исследования, – 800 единицы.
Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав с выводами по каждой из них, заключения, библиографического списка, включающего список использованных источников (85 наименований), а также приложения.