Стратегии самостоятельной работы при анализе и редактировании англоязычного текста
Аннотация
В настоящее время на рынке письменных переводов можно наблюдать два параллельно протекающих процесса: с одной стороны интенсивно растёт уровень конкуренции, вследствие чего сильно возрастают требования к переводу, но при этом сокращаются сроки выполнения этого перевода, с другой стороны. Стандарты качества переводов требуют от предприятий более жёсткого контроля процесса перевода и его результатов. В связи с этим повышаются требования и к самим переводчикам: от них ожидают качественно перевода, высокой степени ответственности за выполненный ими перевод и большой доли самостоятельности, которая выражается в проверке фактов, надежности источников, откуда эти факты взяты, в знаниях родного языка и языка перевода.
Несмотря на то, что переводчик должен нести ответственность за свой перевод перед автором исходного текста и перед читателями перевода, сегодня не редко приходится иметь дело с непрофессиональным или некачественным переводом текстов в разных областях и на разных уровнях.
Инструментом контроля качества своего продукта переводчику могут служить стратегии анализа и редактирования. Перед тем как передать перевод редактору, переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с целью исключения пропусков, обеспечения единства терминологии, устранения опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок. Владея стратегиями редактирования, переводчик способен усовершенствовать перевод до требуемого уровня качества, что позволяет экономить время и ресурсы, затрачиваемые на перевод.
Актуальность работы обусловливается интенсивным межкультурным общением, характерным для жизни человеческого общества в последние десятилетия. Проблема понимания рассматривается как реализация коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения «человек – текст», при этом субъект обладает индивидуальным набором личностных характеристик, оказывающих влияние как на порождение текста, так и на его восприятие. Постановка и решение проблемы, связанной с изучением стратегий работы с иноязычным текстом, позволяет моделировать процесс восприятия и понимания письменного текста, что во многом определяет актуальность данного исследования.
Изучение восприятия иноязычного текста дает возможность уточнить ряд теоретических положений относительно стратегий, актуализируемых в процессе перевода иноязычного текста.
Объектом исследования данной работы являются иноязычные тексты разных типов.
Предмет исследования – стратегии анализа и редактирования иноязычного текста.
Цель исследования – выявление, описание и классификация средств анализа и редактирования иноязычного текста.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- исследовать теоретические основы иноязычного текста;
- выявить сущность процессов анализа и редактирования иноязычного текста и определить их место в процессе перевода иноязычного текста;
- описать и систематизировать существующие стратегии работы переводчика при анализе и редактировании текста;
- проанализировать в процессе экспериментального исследования механизмы формирования содержания и смыслообразования в процессе восприятия и понимания иноязычного текста.
Материалом исследования послужили научная литература по проблеме исследования, иноязычные аутентичные тексты на немецком языке.
Методы и приёмы исследований: комбинированный, интуитивно-логический метод: языковые факты рассматриваются с учетом речевой ситуации, анализируются их организация и частотность в зависимости от коммуникативной установки отправителя, метод лингвистического описания, представленный такими приёмами, как наблюдение (при отборе иллюстративного материла), систематизация и классификация (при распределении выявленных характеристик).
Научная новизна выполненной работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка изучения процессов восприятия и понимания текста с точки зрения механизма анализа и редактирования иноязычного текста на разных этапах осмысления текстовой информации, выявления их роли в процессах понимания и в формировании смысла и содержания текста.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе представлен новый подход к пониманию механизмов анализа и редактирования содержания текста с позиций процесса перевода. Полученные в ходе экспериментального исследования результаты вносят вклад в развитие общей теории текста и его типологии, уточняют и дополняют теорию и модели понимания текста, выявляя механизм вариативности понимания.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться при разработке методик повышения эффективности понимания и перевода письменных текстов, в курсах по психолингвистике и общей теории текста, а также теории перевода.
Несмотря на то, что переводчик должен нести ответственность за свой перевод перед автором исходного текста и перед читателями перевода, сегодня не редко приходится иметь дело с непрофессиональным или некачественным переводом текстов в разных областях и на разных уровнях.
Инструментом контроля качества своего продукта переводчику могут служить стратегии анализа и редактирования. Перед тем как передать перевод редактору, переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с целью исключения пропусков, обеспечения единства терминологии, устранения опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок. Владея стратегиями редактирования, переводчик способен усовершенствовать перевод до требуемого уровня качества, что позволяет экономить время и ресурсы, затрачиваемые на перевод.
Актуальность работы обусловливается интенсивным межкультурным общением, характерным для жизни человеческого общества в последние десятилетия. Проблема понимания рассматривается как реализация коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения «человек – текст», при этом субъект обладает индивидуальным набором личностных характеристик, оказывающих влияние как на порождение текста, так и на его восприятие. Постановка и решение проблемы, связанной с изучением стратегий работы с иноязычным текстом, позволяет моделировать процесс восприятия и понимания письменного текста, что во многом определяет актуальность данного исследования.
Изучение восприятия иноязычного текста дает возможность уточнить ряд теоретических положений относительно стратегий, актуализируемых в процессе перевода иноязычного текста.
Объектом исследования данной работы являются иноязычные тексты разных типов.
Предмет исследования – стратегии анализа и редактирования иноязычного текста.
Цель исследования – выявление, описание и классификация средств анализа и редактирования иноязычного текста.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- исследовать теоретические основы иноязычного текста;
- выявить сущность процессов анализа и редактирования иноязычного текста и определить их место в процессе перевода иноязычного текста;
- описать и систематизировать существующие стратегии работы переводчика при анализе и редактировании текста;
- проанализировать в процессе экспериментального исследования механизмы формирования содержания и смыслообразования в процессе восприятия и понимания иноязычного текста.
Материалом исследования послужили научная литература по проблеме исследования, иноязычные аутентичные тексты на немецком языке.
Методы и приёмы исследований: комбинированный, интуитивно-логический метод: языковые факты рассматриваются с учетом речевой ситуации, анализируются их организация и частотность в зависимости от коммуникативной установки отправителя, метод лингвистического описания, представленный такими приёмами, как наблюдение (при отборе иллюстративного материла), систематизация и классификация (при распределении выявленных характеристик).
Научная новизна выполненной работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка изучения процессов восприятия и понимания текста с точки зрения механизма анализа и редактирования иноязычного текста на разных этапах осмысления текстовой информации, выявления их роли в процессах понимания и в формировании смысла и содержания текста.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе представлен новый подход к пониманию механизмов анализа и редактирования содержания текста с позиций процесса перевода. Полученные в ходе экспериментального исследования результаты вносят вклад в развитие общей теории текста и его типологии, уточняют и дополняют теорию и модели понимания текста, выявляя механизм вариативности понимания.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться при разработке методик повышения эффективности понимания и перевода письменных текстов, в курсах по психолингвистике и общей теории текста, а также теории перевода.