Особенность перевода волшебных сказок (на примере перевода китайских сказок на русский язык)
Аннотация
Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказокна русский язык
АННОТАЦИЯ К МАГИСТЕРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ
Актуальность работы определяется необходимостью изучения проблем перевода фольклорного художественного текста в жанре сказки и активизации практической работы в этой сфере.
Цель работы — сформировать критерии переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык, дать рекомендации по переводу китайских народных сказок на русский язык.
Задачи исследования:
1) описать специфику качественного перевода фольклорных текстов;
2) рассмотреть наиболее частоные подходы к эквивалентности, описать параметры качественного перевода фольклорных текстов;
3) проанализировать переводы китайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), с целью определения стратегий и методов перевода китайских волшебных сказок;
4) составить перечень мер по совершенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов,на примере перевода китайских народных волшебных сказок.
Объект исследования — китайские волшебные сказки.
Предмет исследования — особенности перевода китайских народных волшебных сказок на русский язык.
В процессе исследования использовались методы: сопоставительный анализ, контент анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в деятельности по переводу китайских сказок и по развитию культурного обмена между Китаем и Россией.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации.
1. В ходе исследования обоснована необходимость пересмотра системы перевода китайских волшебных сказок на русский язык; исселование позволяет рассмотреть наиболее частотные теория перевода и переводоведения в России, Китае и других странах в цели их применения к переводу китайских сказок на русский язык.
2. В результате исследовании были выявлено несколько проблем, возникающих при переводе китайских сказок, которые обусловлены особенностями китайского языка и существенными различиями между китайским и русским языками; наличие такого рода проблем подтверждает необходимость усиления внимания к подготовке китайских и российских лингвистов и филологов в сфере перевода и сотрудничество в сфере перевода между этими странами.
3. Качественным переводом фольклорного текста является тот, в котором наблюдается гармоничная адаптация текста, поскольку перевод — это не только замена знаков одного языка знаками другого, а способ передачи культурной информации от представителей одной культуры представителям другой культуры. Так, задачей перевода данного типа текста являются сохранение национального колорита текста и его адаптациия к восприятию читателя с помощью переводческих трансформаций.
В ходе исследования была также рассмотрена проблема перевода китайских фразеологизмов, в результате чего было выявлено, что точный перевод китайских фразеологизмов является самой сложной частью для перевода фольклорного текста.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении описана актуальность исследования, поставлена цель и сформулированы задачи, определены объект и предмет, практичная и теоретическая значимость.
В первой главе охарактеризированы специфика и задачи перевода фольклорного текста; расмотрены наиболее частотные подходы к эквивалентности; описаны параметры качественного перевода фольклорного текста.
Во второй главе проведен анализа перевода китайских волшебных сказок на русскйи язык для выявления особенностей этой работы и составления перечени мер по совершенствованию наиболее частотных методов. Анализ сказок проведен по единому алгоритму, который предполагал главным образом изучение сюжета, лексического материала в целом и фразеологизмов и других устойчивых словосочетаний в частности, грамматических особенностей. Кроме того, учитывались и другие особенности, присущие конкретным сказкам или конкретным переводам.
Результат исседования показал, что перевод текстов, включенных в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), в целом выполнен качественно.
Во-первых, издание имеет структуру, способствующую изучению китайского языка или развитию навыка владения им, т. е. обеспечивает достижение учебно-методической цели, которая заявлена автором-составителем. Книга также обеспечивает достижение коммуникативной цели, поскольку передает культурную информацию в понятной для читателя форме.
Во-вторых, перевод проанализированных текстов сделан бережно, т. е. в процессе его создания переводчиком были сохранены все важные сюжеты и детали, в том числе за счет использования прямого перевода, например, при работе с наименованиями предметов с китайской спецификой.
С другой стороны, для безэквивалентных единиц переводчик использовал метод описательного перевода с целью адаптации текста к восприятию русскими читателями. Таким образом, при подготовке переводов сказок, вошедших в проанализированный сборник, переводчик руководствовался следующим подходом: использование прямого перевода в болшьшинстве случаев и умереное применение приемов переводческой трансформации. В результате тексты в целом передают китайский национальный колорит, переводы обладают необходимой эквивалентностью, соответствуют принципам достоверности перевода, сформулированным Линь Юйтаном. Однако, несмотря на наличие примеров бережного отношения к оригинальному тексту, в переводе были найдены некоторые ошибки, связанные с особенностями китайского языка.
Из вышесказанного были сделаны следующие выводы:
1) деятельность по переводу китайских волшебных сказок требует от переводчика не суммирования языкового, фольклорного знания и переводческого умения, а их синтеза; исходя из цели перевода, переводчик должен выбирать способы и приемы перевода, адекватные разным ситуациям;
2) переводчики часто совершают ошибки при переводе фольклорных текстов как из-за сложности национального языка исходнодного текста, так и из-за специфики фольклорного текста, его особой метафоричности стилистики и проч.; этим и обусловлена необходимость подготовки переводческих кадров, обладающих не только лингвистическими, но и глубокими культурными компетенциями, способных вносить существенный вклад в развитие межкультурной коммуникации.
АННОТАЦИЯ К МАГИСТЕРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ
Актуальность работы определяется необходимостью изучения проблем перевода фольклорного художественного текста в жанре сказки и активизации практической работы в этой сфере.
Цель работы — сформировать критерии переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык, дать рекомендации по переводу китайских народных сказок на русский язык.
Задачи исследования:
1) описать специфику качественного перевода фольклорных текстов;
2) рассмотреть наиболее частоные подходы к эквивалентности, описать параметры качественного перевода фольклорных текстов;
3) проанализировать переводы китайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), с целью определения стратегий и методов перевода китайских волшебных сказок;
4) составить перечень мер по совершенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов,на примере перевода китайских народных волшебных сказок.
Объект исследования — китайские волшебные сказки.
Предмет исследования — особенности перевода китайских народных волшебных сказок на русский язык.
В процессе исследования использовались методы: сопоставительный анализ, контент анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в деятельности по переводу китайских сказок и по развитию культурного обмена между Китаем и Россией.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации.
1. В ходе исследования обоснована необходимость пересмотра системы перевода китайских волшебных сказок на русский язык; исселование позволяет рассмотреть наиболее частотные теория перевода и переводоведения в России, Китае и других странах в цели их применения к переводу китайских сказок на русский язык.
2. В результате исследовании были выявлено несколько проблем, возникающих при переводе китайских сказок, которые обусловлены особенностями китайского языка и существенными различиями между китайским и русским языками; наличие такого рода проблем подтверждает необходимость усиления внимания к подготовке китайских и российских лингвистов и филологов в сфере перевода и сотрудничество в сфере перевода между этими странами.
3. Качественным переводом фольклорного текста является тот, в котором наблюдается гармоничная адаптация текста, поскольку перевод — это не только замена знаков одного языка знаками другого, а способ передачи культурной информации от представителей одной культуры представителям другой культуры. Так, задачей перевода данного типа текста являются сохранение национального колорита текста и его адаптациия к восприятию читателя с помощью переводческих трансформаций.
В ходе исследования была также рассмотрена проблема перевода китайских фразеологизмов, в результате чего было выявлено, что точный перевод китайских фразеологизмов является самой сложной частью для перевода фольклорного текста.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении описана актуальность исследования, поставлена цель и сформулированы задачи, определены объект и предмет, практичная и теоретическая значимость.
В первой главе охарактеризированы специфика и задачи перевода фольклорного текста; расмотрены наиболее частотные подходы к эквивалентности; описаны параметры качественного перевода фольклорного текста.
Во второй главе проведен анализа перевода китайских волшебных сказок на русскйи язык для выявления особенностей этой работы и составления перечени мер по совершенствованию наиболее частотных методов. Анализ сказок проведен по единому алгоритму, который предполагал главным образом изучение сюжета, лексического материала в целом и фразеологизмов и других устойчивых словосочетаний в частности, грамматических особенностей. Кроме того, учитывались и другие особенности, присущие конкретным сказкам или конкретным переводам.
Результат исседования показал, что перевод текстов, включенных в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), в целом выполнен качественно.
Во-первых, издание имеет структуру, способствующую изучению китайского языка или развитию навыка владения им, т. е. обеспечивает достижение учебно-методической цели, которая заявлена автором-составителем. Книга также обеспечивает достижение коммуникативной цели, поскольку передает культурную информацию в понятной для читателя форме.
Во-вторых, перевод проанализированных текстов сделан бережно, т. е. в процессе его создания переводчиком были сохранены все важные сюжеты и детали, в том числе за счет использования прямого перевода, например, при работе с наименованиями предметов с китайской спецификой.
С другой стороны, для безэквивалентных единиц переводчик использовал метод описательного перевода с целью адаптации текста к восприятию русскими читателями. Таким образом, при подготовке переводов сказок, вошедших в проанализированный сборник, переводчик руководствовался следующим подходом: использование прямого перевода в болшьшинстве случаев и умереное применение приемов переводческой трансформации. В результате тексты в целом передают китайский национальный колорит, переводы обладают необходимой эквивалентностью, соответствуют принципам достоверности перевода, сформулированным Линь Юйтаном. Однако, несмотря на наличие примеров бережного отношения к оригинальному тексту, в переводе были найдены некоторые ошибки, связанные с особенностями китайского языка.
Из вышесказанного были сделаны следующие выводы:
1) деятельность по переводу китайских волшебных сказок требует от переводчика не суммирования языкового, фольклорного знания и переводческого умения, а их синтеза; исходя из цели перевода, переводчик должен выбирать способы и приемы перевода, адекватные разным ситуациям;
2) переводчики часто совершают ошибки при переводе фольклорных текстов как из-за сложности национального языка исходнодного текста, так и из-за специфики фольклорного текста, его особой метафоричности стилистики и проч.; этим и обусловлена необходимость подготовки переводческих кадров, обладающих не только лингвистическими, но и глубокими культурными компетенциями, способных вносить существенный вклад в развитие межкультурной коммуникации.