Специфика перевода наименований китайских блюд на русский язык

Ли Сыци

Аннотация


Актуальность работы связана с необходимостью повышения качества перевода наименований китайских блюд и развитием российско-китайских культурных связей.
Цель работы — обобщить исследования, посвященные переводу и локализации наименований китайских блюд и предложить лучшие методики.
Задачи исследования:
1) изучить и систематизировать исследования, посвященные переводу и локализации наименований китайских блюд;
2) разработать методику анализа сайтов российских ресторанов китайской кухни и сбора лексического материала для исследования;
3) проанализировать сайты российских китайских ресторанов и сформировать перечень наименований китайских блюд для исследования;
4) проанализировать переводы наименований китайских блюд, включенных в меню российских китайских ресторанов;
5) выявить типичные ошибки, которые допускают переводчики наименований китайских блюд на русский язык, и систематизировать их;
6) составить рекомендации по улучшению качества перевода наименований китайских блюд на русский язык.
Объект исследования — наименования китайских блюд.
Предмет исследования — специфика интерпретации наименований китайских блюд на русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов наименования китайских блюд на русский язык.