Особенности передачи английского юмора в переводе комедийного сериала «Друзья» на русский язык
Аннотация
Работа посвящена особенностям передачи юмористического эффекта, а также возможностям его сохранения в комедийном сериале «Друзья» при переводе с английского языка на русский. Всего проанализировано 30 серий, выборочно из 8 сезонов (сезоны 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10). Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой части работы рассматриваются понятия «юмор», «комическое», а также способы их достижения в английском языке. Выделяются основные виды комического: сатира, ирония и сарказм. Анализируются основные способы перевода английского юмора средствами русского языка, а также приводятся типы коммуникативных неудач.
Во второй части работы раскрываются особенности создания юмористического эффекта в кинодискурсе. Большой акцент делается на комический эффект в американском кино. Кроме этого, вводится понятие аудиовизуального перевода.
В третьей главе даётся характеристика сериала «Друзья». Анализируются стилистические и лексические средства (такие как игра слов, антитеза, повтор, алогизм, антономазия, эпитет, метафора, сравнение, гипербола, градация, т.д.) создания комического эффекта в диалогах героев. В работе предложена таблица частотности использования приёмов и средств создания комического эффекта. Также исследуется специфика использования переводческих трансформаций (транслитерация, антонимический перевод, грамматические замены, экспликация, членение предложения, т.д.) при переводе сериала на русский язык. Приводится диаграмма рассмотренных переводческих трансформаций.
Результаты исследования могут быть использованы в курсах теории перевода, стилистики, на практических занятиях по переводу с английского языка на русский, а также при разработке пособий, посвященных стилистическому анализу текста, особенностям эмоциональной речи.
В приложении представлена характеристика главных героев сериала.
В первой части работы рассматриваются понятия «юмор», «комическое», а также способы их достижения в английском языке. Выделяются основные виды комического: сатира, ирония и сарказм. Анализируются основные способы перевода английского юмора средствами русского языка, а также приводятся типы коммуникативных неудач.
Во второй части работы раскрываются особенности создания юмористического эффекта в кинодискурсе. Большой акцент делается на комический эффект в американском кино. Кроме этого, вводится понятие аудиовизуального перевода.
В третьей главе даётся характеристика сериала «Друзья». Анализируются стилистические и лексические средства (такие как игра слов, антитеза, повтор, алогизм, антономазия, эпитет, метафора, сравнение, гипербола, градация, т.д.) создания комического эффекта в диалогах героев. В работе предложена таблица частотности использования приёмов и средств создания комического эффекта. Также исследуется специфика использования переводческих трансформаций (транслитерация, антонимический перевод, грамматические замены, экспликация, членение предложения, т.д.) при переводе сериала на русский язык. Приводится диаграмма рассмотренных переводческих трансформаций.
Результаты исследования могут быть использованы в курсах теории перевода, стилистики, на практических занятиях по переводу с английского языка на русский, а также при разработке пособий, посвященных стилистическому анализу текста, особенностям эмоциональной речи.
В приложении представлена характеристика главных героев сериала.