Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский
Аннотация
Выпускная квалификационная работа по теме «Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский» содержит 85 страниц текстового документа, 1 приложение, 60 использованных источников.
Объект исследования – англоязычные фильмонимы.
Предмет исследования – особенности перевода англоязычных фильмонимов на русский язык в аспекте реализации их прагматического потенциала.
Цель исследования – выявление способов актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский.
Корпус языкового материала – 825 единиц, включает названия художественных фильмов, созданных в Великобритании и США в 2009-2018 годах.
В результате проведенного исследования выявлены основные способы реализации прагматического потенциала англоязычных фильмонимов при использовании различных способов их перевода на русский язык.
Новизна исследования обусловлена введением в научный оборот свежего языкового материала, а также выявлением особенностей прагматического потенциала фильмонимов и уточнением специфики их перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении научных представлений о прагматической стороне перевода названий художественных кинопроизведений.
Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для разработки стратегий адекватного перевода англоязычных фильмонимов на русский язык, а также в перспективе могут найти применение в качестве дидактического материала учебных курсов по теории и практике перевода.
Объект исследования – англоязычные фильмонимы.
Предмет исследования – особенности перевода англоязычных фильмонимов на русский язык в аспекте реализации их прагматического потенциала.
Цель исследования – выявление способов актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский.
Корпус языкового материала – 825 единиц, включает названия художественных фильмов, созданных в Великобритании и США в 2009-2018 годах.
В результате проведенного исследования выявлены основные способы реализации прагматического потенциала англоязычных фильмонимов при использовании различных способов их перевода на русский язык.
Новизна исследования обусловлена введением в научный оборот свежего языкового материала, а также выявлением особенностей прагматического потенциала фильмонимов и уточнением специфики их перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении научных представлений о прагматической стороне перевода названий художественных кинопроизведений.
Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для разработки стратегий адекватного перевода англоязычных фильмонимов на русский язык, а также в перспективе могут найти применение в качестве дидактического материала учебных курсов по теории и практике перевода.