Перевод концептуальных метафор в англоязычных хип-хоп текстах (на материале поэзии Эминема)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему «Перевод концептуальных метафор в англоязычных хип-хоп текстах (на материале поэзии Эминема)» содержит 94 страницы текстового документа, 84 использованных источника, 1 приложение.
Объект исследования – концептуальные метафоры в поэзии Эминема и их переводческие соответствия, полученные при передаче содержания на русский язык.
Предмет исследования – особенности перевода на русский язык концептуальных метафор в поэтических текстах Эминема в аспекте лингвокогнитивного подхода.
Цель исследования – проведение лингвокогнитивного анализа концептуальных метафор в лирике Эминема и установление специфики их переводов на русский язык.
Корпус языкового материала – 230 концептуальных метафор, выявленных в 47 текстах из 6 альбомов. Перевод метафор в минимальном контексте взят из лингво-лаборатории «Амальгама» (www.amalgama-lab.com).
В результате проведенного исследования определены концептуальные модели в рамках каждого разряда концептуальной метафоры и установлены особенности их перевода.
Новизна исследования связана с выявлением метафорической концептосферы в поэзии Эминема как яркого представителя хип-хоп культуры, а также с определением закономерностей применения различных переводческих когнитивных сценариев и переводческих трансформаций при переводе концептуальных метафор в хип-хоп поэзии.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении научных представлений о прагматической стороне перевода концептуальных метафор в хип-хоп текстах.
Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для разработки стратегий адекватного перевода концептуальных метафор на русский язык, а также в перспективе могут найти применение в качестве дидактического материала учебных курсов по теории и практике перевода.
Объект исследования – концептуальные метафоры в поэзии Эминема и их переводческие соответствия, полученные при передаче содержания на русский язык.
Предмет исследования – особенности перевода на русский язык концептуальных метафор в поэтических текстах Эминема в аспекте лингвокогнитивного подхода.
Цель исследования – проведение лингвокогнитивного анализа концептуальных метафор в лирике Эминема и установление специфики их переводов на русский язык.
Корпус языкового материала – 230 концептуальных метафор, выявленных в 47 текстах из 6 альбомов. Перевод метафор в минимальном контексте взят из лингво-лаборатории «Амальгама» (www.amalgama-lab.com).
В результате проведенного исследования определены концептуальные модели в рамках каждого разряда концептуальной метафоры и установлены особенности их перевода.
Новизна исследования связана с выявлением метафорической концептосферы в поэзии Эминема как яркого представителя хип-хоп культуры, а также с определением закономерностей применения различных переводческих когнитивных сценариев и переводческих трансформаций при переводе концептуальных метафор в хип-хоп поэзии.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении научных представлений о прагматической стороне перевода концептуальных метафор в хип-хоп текстах.
Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для разработки стратегий адекватного перевода концептуальных метафор на русский язык, а также в перспективе могут найти применение в качестве дидактического материала учебных курсов по теории и практике перевода.