Перевод контекстуально обусловленных английских и русских слов в политическом дискурсе
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Перевод контекстуально обусловленных английских слов в политическом дискурсе».
Цель данного исследования – исследовать потенциал перевода частотной лексики английского языка, попадающей в поле политического дискурса и составление глоссария начинающего переводчика.
Объектом исследования является частотная лексика в текстах газетно-политического характера (на примере газеты the Washington Post).
В работе используется теоретический метод работы с литературой, методы реферирования и аннотирования с целью обобщения литературы по изучаемой теме, анализа понятия дискурса, особенностей политического дискурса, особенностей русско-английского перевода в рамках политического дискурса.
В практической части исследования использованы методы частотного анализа, составления ручной выборки, метод работы с конкордансом, элементы контекстуального и дискурс-анализа.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением метода сплошной выборки, ручной выборки в ходе анализа 227 выпусков газеты The Washington Post за 2018 год общим объёмом 32.604.019 слов (185900 уникальных слов). Результатом работы стал мини-глоссарий начинающего переводчика, включающий в себя 157 часто используемых комбинаций с 10 часто используемыми словами английского языка.
Материалы работы представляют интерес для исследований в рамках газетно-политического дискурса, а также для курса подготовки начинающих устных и письменных переводчиков.
Цель данного исследования – исследовать потенциал перевода частотной лексики английского языка, попадающей в поле политического дискурса и составление глоссария начинающего переводчика.
Объектом исследования является частотная лексика в текстах газетно-политического характера (на примере газеты the Washington Post).
В работе используется теоретический метод работы с литературой, методы реферирования и аннотирования с целью обобщения литературы по изучаемой теме, анализа понятия дискурса, особенностей политического дискурса, особенностей русско-английского перевода в рамках политического дискурса.
В практической части исследования использованы методы частотного анализа, составления ручной выборки, метод работы с конкордансом, элементы контекстуального и дискурс-анализа.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением метода сплошной выборки, ручной выборки в ходе анализа 227 выпусков газеты The Washington Post за 2018 год общим объёмом 32.604.019 слов (185900 уникальных слов). Результатом работы стал мини-глоссарий начинающего переводчика, включающий в себя 157 часто используемых комбинаций с 10 часто используемыми словами английского языка.
Материалы работы представляют интерес для исследований в рамках газетно-политического дискурса, а также для курса подготовки начинающих устных и письменных переводчиков.