ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ СОСТАВЛЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ КНИГОИЗДАТЕЛЬСКОЙ СФЕРЫ)

Карашлийска Валерия Ивайлова

Аннотация


Предмет исследования: средства лингвокультурологического комментирования терминов в глоссарии.
Материалом исследования послужат книгоиздательские глоссарии.
Научная новизна заключается в составлении нового типа глоссария в сфере издательского дела и в подходе к описанию терминов в контексте лингвокультурологии.
Практическая значимость результатов работы состоит во внедрении глоссария в лексикографическую практику и пополнению материалов по книгоиздательскому делу, которые были бы понятны и удобны в использовании неспециалистам. Полученные в ходе проведения исследования результаты будут полезны переводчикам, студентам первого курса направления издательского дела и редактуры, начинающим сотрудникам в сфере книжного дела, не имеющим профильного образования, иными словами — неспециалистам.
ВМР включает в себя рассмотрение принципов построенияи наполняемости двуязычного глоссария по книгоиздательскому делу, обзор использованных переводческих трансформаций и собственно составленный нами глоссарий из 300 терминов.
Работа состоит из теоретической главы, практической главы и приложения. В теоретической главе магистерской диссертации рассматривается место глоссария в современной терминографии, существующие виды глоссария и принципы его построения, а также разбираются понятие и сущность лингвокультурологии, изучаются варианты лингвокультурологического комментария и его особенности.
В практической главе перечисляются особенности композиции и содержания узкогоспециализированного словаря по книгоизданию, анализируются примененные приемы перевода терминов.
Приложение представляет собой разработанный глоссарий объемом в 300 терминов.