Культурная преемственность как элемент рекламной составляющей в названии художественного фильма
Аннотация
Работа посвящена тенденциям в отражении культурной преемственности как рекламной составляющей заголовков советских и российских, а так же зарубежных (англоязычных) художественных фильмов. Материал исследования составили 1234 русских и 2117 английских заголовков кинофильмов с 1945 по 2018 гг., а так же их официальные переводы (на английский и русский язык соответственно).
В первой главе работы представлена теоретическая база исследования. Рассматриваются общие черты заголовка текста и рекламы, общность текста и кинофильма, связь кино и рекламы, вводится понятие фильмонима как заголовка кинофильма. Особое внимание уделяется способам отражения социокультурного фона носителей языка и происходящих в нём изменений (культурной преемственности) в языковых единицах и их использованию в рекламных текстах.
Во второй главе работы представлен ряд частных наблюдений и выводов о тенденциях развития кинозаголовков в СССР/России и англоязычных странах Запада с точки зрения отражения культурной преемственности. Сравниваются тенденции, существовавшие ранее и существующие в настоящее время, в рамках одной и той же культуры (культуры стран англоязычного мира и культуры СССР/России), а так же двух разных культур между собой. На основе сравнений выявляются схожие и различающиеся тенденции культуры англоязычного Запада и СССР/России; сходствам и различиям в данных тенденциях отводится отдельный параграф. Представленные выводы сделаны в результате анализа конкретного материала.
Материалы и результаты исслежования могут пригодиться современным режиссёрам и сценаристам, маркетологам, работающим с продвижением фильмов на кинорынке, а также локализаторам и переводчикам фильмов, сериалов, анимации или видеоигр.
В приложении приводится список всех проанализированных заголовков кинофильмов и их переводов.
В первой главе работы представлена теоретическая база исследования. Рассматриваются общие черты заголовка текста и рекламы, общность текста и кинофильма, связь кино и рекламы, вводится понятие фильмонима как заголовка кинофильма. Особое внимание уделяется способам отражения социокультурного фона носителей языка и происходящих в нём изменений (культурной преемственности) в языковых единицах и их использованию в рекламных текстах.
Во второй главе работы представлен ряд частных наблюдений и выводов о тенденциях развития кинозаголовков в СССР/России и англоязычных странах Запада с точки зрения отражения культурной преемственности. Сравниваются тенденции, существовавшие ранее и существующие в настоящее время, в рамках одной и той же культуры (культуры стран англоязычного мира и культуры СССР/России), а так же двух разных культур между собой. На основе сравнений выявляются схожие и различающиеся тенденции культуры англоязычного Запада и СССР/России; сходствам и различиям в данных тенденциях отводится отдельный параграф. Представленные выводы сделаны в результате анализа конкретного материала.
Материалы и результаты исслежования могут пригодиться современным режиссёрам и сценаристам, маркетологам, работающим с продвижением фильмов на кинорынке, а также локализаторам и переводчикам фильмов, сериалов, анимации или видеоигр.
В приложении приводится список всех проанализированных заголовков кинофильмов и их переводов.