Пост-редактирование в машинном переводе: современное состояние, проблемы и перспективы
Аннотация
Работа посвящена анализу эффективности осуществления машинного перевода с последующим пост-редактированием для текстов, относящихся к публицистическому стилю. Материалом для исследования послужили тексты новостных статей на английском языке, размещённые на интернет-портале BBC News, их авторские переводы на русский язык, выполненные вручную и тексты машинного перевода. Всего было отобрано 10 статей, объём каждой не более 2000 знаков. Статьи и их переводы распределены по группам в соответствии с темой. Всего выделено три группы: «Technology», «Business» и «World».
В первой главе работы даны определения терминов «перевод», «машинный перевод», а также термина «пост-редактирование» в рамках исследований отечественных и зарубежных учёных. Описаны современные системы машинного перевода. Приведена классификация видов пост-редактирования, а также описаны основные неточности, на которые пост-редактор обращает внимание в первую очередь.
Во второй главе работы приведён анализ типичных ошибок, допущенных при машинном переводе, дана их классификация. Кроме того, во второй главе описан процесс осуществления лёгкого и полного постредактирования переведённых текстов из каждой группы.
Материалы данного исследования могут быть использованы при составлении руководств для пост-редакторов, занимающихся правкой автоматически переведённых текстов публицистического стиля.
В приложения приведены полные тексты новостных статей, их перевод на русский язык, выполненный автоматически, текст перевода после полного пост-редактирования и текст авторского перевода, выполненного вручную.
В первой главе работы даны определения терминов «перевод», «машинный перевод», а также термина «пост-редактирование» в рамках исследований отечественных и зарубежных учёных. Описаны современные системы машинного перевода. Приведена классификация видов пост-редактирования, а также описаны основные неточности, на которые пост-редактор обращает внимание в первую очередь.
Во второй главе работы приведён анализ типичных ошибок, допущенных при машинном переводе, дана их классификация. Кроме того, во второй главе описан процесс осуществления лёгкого и полного постредактирования переведённых текстов из каждой группы.
Материалы данного исследования могут быть использованы при составлении руководств для пост-редакторов, занимающихся правкой автоматически переведённых текстов публицистического стиля.
В приложения приведены полные тексты новостных статей, их перевод на русский язык, выполненный автоматически, текст перевода после полного пост-редактирования и текст авторского перевода, выполненного вручную.