Феномен многоязычия в романе Грегори Дэвида Робертса «Шантарам»

Гамалинская Александра Александровна

Аннотация


Работа посвящена исследованию форм проявления многоязычия в межкультурной коммуникации и их функционирования в художественном тексте романа Г.Д. Робертса «Шантарам». Материалом исследования послужил роман Грегори Дэвид Робертса «Шантарам». Роман привлекает внимание изобилием, различных языков и диалектов, что по сюжету обусловлено скоплением в Индии людей практически со всего мира. На страницах книги можно увидеть языки и диалекты коренного населения Индии: хинди, маратхи и урду. Европейские языки представлены немецким, французским, английским и итальянским, а также канадским диалектом английского языка. Также встречаются вкрапления на латинском, арабском, персидском языках.
В теоретической части работы рассматриваются общие вопросы терминологии: изучены подходы к определению феномена многоязычия, проанализированы виды и функции кодовых переключений, выбран подход к анализу явлений интерференции и иноязычных вкраплений. Также рассмотрены способы элиминации лакун в тексте перевода романа «Шантарам».
В первой главе практической части исследования были выявлены особенности и функции кодовых переключений в коммуникативных ситуациях, отраженных в тексте романа, также были проанализированы речевые партии персонажей и выявлены устойчивые характерные черты их речи в контексте многоязычия.
Во второй главе рассмотрены процессы языковой интерференции на лексическом и грамматическом уровнях в условиях индо-английского двуязычия. Выявлены процессы влияния языка хинди на английский язык, которые привели к образованию варианта английского языка на территории Индии – хиндиша.
Третья глава посвящена иноязычным вкраплениям, которые рассматриваются как один из видов кодового переключения. Выявленные примеры иноязычных вкраплений в тексте были классифицированы по трем признакам: по связи с контактирующими языками, по функционированию в тексте и по способу их организации в тексте оригинала и тексте перевода. Кроме того, были выявлены основные смысловые и стилистические функции иноязычных вкраплений в тексте. Самой значимой функцией иноязычных вкраплений можно назвать культурологическую функцию, поскольку она представлена наибольшим количеством вхождений в текст романа.
В четвертой главе на материале текста романа рассматриваются мотивированные лакунарные единицы, которые образуются в результате отсутствия в языке термина для какой-либо реалии. Найденные в тексте мотивированные лакунарные единицы были классифицированы по трем признакам: этнографические, лингвокультурологические (социально-исторические) и ментальные лакуны. Этнографические лакуны представлены наибольшим количеством вхождений, поскольку в романе преобладают названия предметов быта, одежды, национальных блюд и повседневных ритуалов. Лакуны заключают в себе национально-культурные особенности, которые, как известно, могут стать значимым барьером в процессе освоения индивидом чужого языка. Подобные барьеры в теории межкультурной коммуникации принято соотносить с коммуникативными неудачами. В контексте межкультурной коммуникации также были выявлены следующие факторы, которые могу привести к межкультурным трудностям взаимодействия: национальные различия межкультурной коммуникации, различные картины мира, влияние различия культур и менталитета, противостояние ‘свой-чужой’ в сознании индивида.
Таким образом, в результате проведенного исследования были изучены различные проявления феномена многоязычия в тексте романа. Данный феномен был изучен с точки зрения сосуществования различных языковых систем на одной территории, их взаимодействие, а также результаты этого взаимодействия. Кроме того, выявлены факты многоязычия отдельных персонажей и проанализированы процессы освоения персонажами чужой культуры и языков.
Данные проведенного анализа могут быть использованы при дальнейшем изучении проблем многоязычия, а также в аспекте проблем перевода.