Русское лексико-фразеологическое поле "Футбол": синхронный перевод речи спортивного комментатора на английский язык
Аннотация
Важным событием текущего года для нашей страны стал Чемпионат Мира по футболу. В связи с этим привлекаются представители разных профессий для помощи в организации и проведении матчей на территории разных городов России. Профессия переводчика не исключение. Большим спросом пользуется перевод пресс-релизов и интервью.
Несмотря на то, что матчи комментируются репортерами из разных стран на языке носителя, есть вероятность применения синхронного перевода. Мы попытались проанализировать, возможно ли теоретически наложение синхронного перевода (с русского на английский язык) на речь комментатора, определить, какие трудности могут возникнуть у переводчика и составить глоссарий, который будет актуальным как для профессионалов, так и для студентов, обучающихся в высших учебных заведениях.
Наш анализ состоит из нескольких частей.
1) Определение особенностей синхронного перевода.
2) Определение жанра речи комментатора и ее характерные черты.
3) Анализ русскоязычной и англоязычной речь комментаторов, выявление сходств и различий.
4) Определение лексико-фразеологической составляющей концепта футбол на английском и русском языках в процессе просмотра трансляций футбольных матчей.
5) Формирование выводов, возможно ли наложение синхронного перевода на речь комментатора.
6) Составление русско-английского глоссария.
Результаты проведенного анализа представлены в нашей работе.
Несмотря на то, что матчи комментируются репортерами из разных стран на языке носителя, есть вероятность применения синхронного перевода. Мы попытались проанализировать, возможно ли теоретически наложение синхронного перевода (с русского на английский язык) на речь комментатора, определить, какие трудности могут возникнуть у переводчика и составить глоссарий, который будет актуальным как для профессионалов, так и для студентов, обучающихся в высших учебных заведениях.
Наш анализ состоит из нескольких частей.
1) Определение особенностей синхронного перевода.
2) Определение жанра речи комментатора и ее характерные черты.
3) Анализ русскоязычной и англоязычной речь комментаторов, выявление сходств и различий.
4) Определение лексико-фразеологической составляющей концепта футбол на английском и русском языках в процессе просмотра трансляций футбольных матчей.
5) Формирование выводов, возможно ли наложение синхронного перевода на речь комментатора.
6) Составление русско-английского глоссария.
Результаты проведенного анализа представлены в нашей работе.