Проблемы передачи когнитивной метафоры в аудиовизуальном переводе
Аннотация
На сегодняшний день восприятие информации через визуальные материалы (телевидение, кино разных жанров, видеоролики в сети Интернет) достигло большой популярности и продолжает ее набирать. Развитие идеи многополярного мира и доступность данных влечет за собой огромный приток на российский рынок материалов из-за рубежа. Конечно, знанием на определенном уровне одного или нескольких иностранных языков уже трудно удивить кого-либо в образованной среде. Однако это не отменяет необходимости создания переводного контента для расширения науки, культуры и сферы развлечений родной страны, благо спрос на него все растет.
Именно поэтому нельзя отрицать важность выделения аудиовизуального перевода в отдельную область исследований и сферу образования. Специалисты в данной области востребованы сейчас, и будут являться таковыми еще долгое время. Все же нельзя опускать факт, что для осуществления аудиовизуального перевода, специалист должен обладать определенными навыками, отличными от тех, которые есть у представителей других видов перевода.
Одной из неизбежных трудностей при переводе являются метафорические высказывания. Перевод метафор рассматривался неоднократно как западными (П. Ньюмарк и др), так и отечественными переводоведами (Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак и др.), однако единой и признанной всеми стратегии метафорического перевода до сих пор не разработано.
Как минимум со времен гипотезы Сепира-Уорфа в лингвистике постулируется связь языка и мышления. Изучением этой связи занимается наука когнитивная лингвистика. В её рамках также изучается как собственно метафора, так и процессы метафоризации, опираясь на исследования, доказывающие метафоричность нашего мышления в целом. О выделении
когнитивной метафоры, как отдельного вида метафор пишут Н. Д. Арутюнова, в статье «Функциональные типы языковой метафоры», В. Н. Телия в работах «Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира» и «Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция», Дж. Лакофф в “The Contemporary Theory of Metaphor”. Однако данные исследования рассматривают когнитивную метафору безотносительно переводу, тем более, аудиовизуальному, считающемуся относительно новым явлением.
В связи с этим мы определяем целью нашей работы выявить трудности перевода когнитивной метафоры в аудиовизуальном переводе.
Так, объектом нашего исследования является аудиовизуальный перевод, предметом – перевод когнитивной метафоры. Необходимо заметить, что до нашего исследования языковая метафора в аудиовизуальном переводе не рассматривалась в свете когнитивной парадигмы, что в полной мере отражает его актуальность.
Именно поэтому нельзя отрицать важность выделения аудиовизуального перевода в отдельную область исследований и сферу образования. Специалисты в данной области востребованы сейчас, и будут являться таковыми еще долгое время. Все же нельзя опускать факт, что для осуществления аудиовизуального перевода, специалист должен обладать определенными навыками, отличными от тех, которые есть у представителей других видов перевода.
Одной из неизбежных трудностей при переводе являются метафорические высказывания. Перевод метафор рассматривался неоднократно как западными (П. Ньюмарк и др), так и отечественными переводоведами (Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак и др.), однако единой и признанной всеми стратегии метафорического перевода до сих пор не разработано.
Как минимум со времен гипотезы Сепира-Уорфа в лингвистике постулируется связь языка и мышления. Изучением этой связи занимается наука когнитивная лингвистика. В её рамках также изучается как собственно метафора, так и процессы метафоризации, опираясь на исследования, доказывающие метафоричность нашего мышления в целом. О выделении
когнитивной метафоры, как отдельного вида метафор пишут Н. Д. Арутюнова, в статье «Функциональные типы языковой метафоры», В. Н. Телия в работах «Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира» и «Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция», Дж. Лакофф в “The Contemporary Theory of Metaphor”. Однако данные исследования рассматривают когнитивную метафору безотносительно переводу, тем более, аудиовизуальному, считающемуся относительно новым явлением.
В связи с этим мы определяем целью нашей работы выявить трудности перевода когнитивной метафоры в аудиовизуальном переводе.
Так, объектом нашего исследования является аудиовизуальный перевод, предметом – перевод когнитивной метафоры. Необходимо заметить, что до нашего исследования языковая метафора в аудиовизуальном переводе не рассматривалась в свете когнитивной парадигмы, что в полной мере отражает его актуальность.