Особенности передачи речей российских политических деятелей в зарубежных СМИ
Аннотация
Человеку трудно представить жизнь без СМИ: журналов, газет,
телевидения, интернета. Безусловно, реалии современного мира диктуют
свои условия средствам массовой информации. Так высокая скорость
информационного потока приводит к тому, что вместо периодических
печатных изданий люди все больше отдают предпочтение аудиовизуальному
контенту, это касается всех сфер жизни общества, как научной, культурной,
образовательной, развлекательной, так и политической сферы.
Для большинства из нас СМИ является единственным источником
информации о тех событиях, которые происходят за рубежом, именно
поэтому нельзя недооценивать их воздействие на людей. В частности, СМИ
обладают большими возможностями активного влияния на восприятие
гражданами политических явлений и событий. Немалую роль СМИ играют и
в формировании определенного образа политических деятелей в сознании
людей, а как следствие, политики отдельного государства в целом. Особенно
ярко манипулятивное воздействие СМИ прослеживается в отношении речей
политиков.
Стремление же людей увидеть все своими глазами приводит к тому,
что любые политически значимые события (в частности, выступления
политиков на заседаниях, конференциях, саммитах и т.д.) в тот же день
появляются на экранах телевидения и просторах интернета. Возникают все
новые новостные порталы, телеканалы создают официальные сайты, на
которых дублируют транслируемую на ТВ информацию. Результатом данной
тенденции к аудиовизуальной форме подачи информации стала возросшая
потребность в аудиовизуальном переводе.
Следует отметить, что, данная сфера переводоведения относительно
новая, тем не менее, существует множество различных исследований,
направленных на изучение АВП. Работы отечественных (А.В. Козуляев,
Р.А. Матасов, Ю. Лотман, С.А. Кузьмичев, С.С. Земцов, О.А. Крапивкина,
7
Г.П. Бакулев, Е.Д. Феськова и т.д.) и зарубежных ученых (П. Орейро,
Х. Диас Синтас, Г. Андерман, Алладин Аль-Джахран, Ф. Карамитроглоу,
Дж. Твейт и др.) посвящены классификациям и видам аудиовизуального
перевода, особенностям и технологиям субтитрирования, дублирования и
закадрового перевода, методам обучения АВП и т.д.
Однако, несмотря на большое разнообразие исследований, на
сегодняшний день вопросу применения аудиовизуального перевода в СМИ
не уделялось должного внимания. Об адаптации оригинального текста в
транслируемых новостях и периодических изданиях говорит Ив Гамбье в
статье под названием «Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых
технологий» (2016 г.). В своих статьях «Дублирование или субтитрирование:
о предпочтениях российского и западного кинозрителя» (С.С. Земцов,
О.А. Крапивкина, 2016), «Обучение аудиовизуальному переводу посредством
анализа кинодискурса» (Т.В. Привороцкая, С.К. Гураль, 2016),
«Мультиформальность аудиовизуального перевода» (Е.А. Лутков, 2016)
авторы лишь упоминают об использовании АВП в выпусках новостей.
Но особый интерес для исследования АВП в контексте СМИ
(новостных роликов) представляет перевод речей политиков. Выбирая
материал для новостей (отрывок речи политического деятеля), способ
передачи речей (вид используемого АВП) и стратегию их перевода, СМИ
манипулируют сознанием людей: навязывают модель поведения, диктуют
свое мнение о том или ином политике и его действиях, что автоматически
определяет отношение людей к той стране, которую этот политик
представляет. Этому же способствует языковой барьер, в силу которого
подавляющее большинство граждан любого государства не может проверить
качество и достоверность представленной информации, что, в свою очередь,
развязывает СМИ руки.
Таким образом, актуальность данной работы и новизна исследования
состоят в том, что впервые предпринимается попытка теоретического
8
осмысления специфики аудиовизуального перевода речей российских
политиков англоязычными СМИ.
телевидения, интернета. Безусловно, реалии современного мира диктуют
свои условия средствам массовой информации. Так высокая скорость
информационного потока приводит к тому, что вместо периодических
печатных изданий люди все больше отдают предпочтение аудиовизуальному
контенту, это касается всех сфер жизни общества, как научной, культурной,
образовательной, развлекательной, так и политической сферы.
Для большинства из нас СМИ является единственным источником
информации о тех событиях, которые происходят за рубежом, именно
поэтому нельзя недооценивать их воздействие на людей. В частности, СМИ
обладают большими возможностями активного влияния на восприятие
гражданами политических явлений и событий. Немалую роль СМИ играют и
в формировании определенного образа политических деятелей в сознании
людей, а как следствие, политики отдельного государства в целом. Особенно
ярко манипулятивное воздействие СМИ прослеживается в отношении речей
политиков.
Стремление же людей увидеть все своими глазами приводит к тому,
что любые политически значимые события (в частности, выступления
политиков на заседаниях, конференциях, саммитах и т.д.) в тот же день
появляются на экранах телевидения и просторах интернета. Возникают все
новые новостные порталы, телеканалы создают официальные сайты, на
которых дублируют транслируемую на ТВ информацию. Результатом данной
тенденции к аудиовизуальной форме подачи информации стала возросшая
потребность в аудиовизуальном переводе.
Следует отметить, что, данная сфера переводоведения относительно
новая, тем не менее, существует множество различных исследований,
направленных на изучение АВП. Работы отечественных (А.В. Козуляев,
Р.А. Матасов, Ю. Лотман, С.А. Кузьмичев, С.С. Земцов, О.А. Крапивкина,
7
Г.П. Бакулев, Е.Д. Феськова и т.д.) и зарубежных ученых (П. Орейро,
Х. Диас Синтас, Г. Андерман, Алладин Аль-Джахран, Ф. Карамитроглоу,
Дж. Твейт и др.) посвящены классификациям и видам аудиовизуального
перевода, особенностям и технологиям субтитрирования, дублирования и
закадрового перевода, методам обучения АВП и т.д.
Однако, несмотря на большое разнообразие исследований, на
сегодняшний день вопросу применения аудиовизуального перевода в СМИ
не уделялось должного внимания. Об адаптации оригинального текста в
транслируемых новостях и периодических изданиях говорит Ив Гамбье в
статье под названием «Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых
технологий» (2016 г.). В своих статьях «Дублирование или субтитрирование:
о предпочтениях российского и западного кинозрителя» (С.С. Земцов,
О.А. Крапивкина, 2016), «Обучение аудиовизуальному переводу посредством
анализа кинодискурса» (Т.В. Привороцкая, С.К. Гураль, 2016),
«Мультиформальность аудиовизуального перевода» (Е.А. Лутков, 2016)
авторы лишь упоминают об использовании АВП в выпусках новостей.
Но особый интерес для исследования АВП в контексте СМИ
(новостных роликов) представляет перевод речей политиков. Выбирая
материал для новостей (отрывок речи политического деятеля), способ
передачи речей (вид используемого АВП) и стратегию их перевода, СМИ
манипулируют сознанием людей: навязывают модель поведения, диктуют
свое мнение о том или ином политике и его действиях, что автоматически
определяет отношение людей к той стране, которую этот политик
представляет. Этому же способствует языковой барьер, в силу которого
подавляющее большинство граждан любого государства не может проверить
качество и достоверность представленной информации, что, в свою очередь,
развязывает СМИ руки.
Таким образом, актуальность данной работы и новизна исследования
состоят в том, что впервые предпринимается попытка теоретического
8
осмысления специфики аудиовизуального перевода речей российских
политиков англоязычными СМИ.