Языковая игра в периодических англоязычных изданиях рубежа ХХ-ХХI вв. как переводческая проблема
Аннотация
В настоящее время современное общество совершенно невозможно
представить себе без средств массовой информации. Одной из древнейших
форм средств массовой информации является пресса. Она независима,
потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса
занимает важное место в культурной и политической жизни любой страны,
помогая человеку ориентироваться в актуальных событиях современного
мира.
Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так
как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации,
как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни
современного общества.
Авторы газетных текстов прибегают к различным способам
привлечения внимания читателя. Так как первое, что видит читатель – это
заголовок, то самым оптимальным методом считается использование
различных приемов именно в данном элементе публицистического текста.
Заголовок фокусирует внимание читателя на наиболее привлекательном и
важном моменте статьи, часто раскрывая лишь основную ее мысль,
воздействуя на сознание читателя, побуждая его ознакомиться с
предлагаемой информацией более подробно.
Самым распространенным методом привлечения внимания является
языковая игра. Ее главная цель – это экспрессия, поэтому именно этот прием
чаще встречается в газетных текстах. Также языковая игра позволяет
лаконично и содержательно передать главную идею всего текста.
Однако, перевод данного приема речевой коммуникации – это всегда
актуальная тема. С изменением сознания современного общества,
техническим прогрессом и динамичным развитием языков, расширяются и
сферы источников для использования языковой игры. Таким образом,
передать ее адекватно с одного языка на другой представляется все более
сложной задачей, а иногда и вовсе невозможной.
Объектом исследования выступают заголовки в англоязычных
публицистических текстах, содержащие языковую игру.
Предметом исследования являются особенности перевода с
английского языка на русский языковой игры в заголовках публицистических
текстов.
Цель нашей работы заключается в определении наиболее подходящего
способа передачи языковой игры при переводе заголовков газетных текстов с
английского языка на русский.
представить себе без средств массовой информации. Одной из древнейших
форм средств массовой информации является пресса. Она независима,
потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса
занимает важное место в культурной и политической жизни любой страны,
помогая человеку ориентироваться в актуальных событиях современного
мира.
Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так
как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации,
как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни
современного общества.
Авторы газетных текстов прибегают к различным способам
привлечения внимания читателя. Так как первое, что видит читатель – это
заголовок, то самым оптимальным методом считается использование
различных приемов именно в данном элементе публицистического текста.
Заголовок фокусирует внимание читателя на наиболее привлекательном и
важном моменте статьи, часто раскрывая лишь основную ее мысль,
воздействуя на сознание читателя, побуждая его ознакомиться с
предлагаемой информацией более подробно.
Самым распространенным методом привлечения внимания является
языковая игра. Ее главная цель – это экспрессия, поэтому именно этот прием
чаще встречается в газетных текстах. Также языковая игра позволяет
лаконично и содержательно передать главную идею всего текста.
Однако, перевод данного приема речевой коммуникации – это всегда
актуальная тема. С изменением сознания современного общества,
техническим прогрессом и динамичным развитием языков, расширяются и
сферы источников для использования языковой игры. Таким образом,
передать ее адекватно с одного языка на другой представляется все более
сложной задачей, а иногда и вовсе невозможной.
Объектом исследования выступают заголовки в англоязычных
публицистических текстах, содержащие языковую игру.
Предметом исследования являются особенности перевода с
английского языка на русский языковой игры в заголовках публицистических
текстов.
Цель нашей работы заключается в определении наиболее подходящего
способа передачи языковой игры при переводе заголовков газетных текстов с
английского языка на русский.