Особенности субтитрования как вида аудиовизуального перевода с английского на русский
Аннотация
Темой данной работы являются особенности субтитрования как вида аудиовизуального перевода с английского на русский. Актуальность данной темы обусловлена тем, что средства аудиовизуальной информации в наши дни повсеместны. Значительное место на российском видеорынке занимает иностранная продукция, требующая перевода и адаптации для зрителей.
С ранних дней появления звукового кинематографа, для полноценного восприятия зрителями, не говорящими на языке оригинала, были использованы разные формы языковой передачи. Из них традиционно выделяются два подхода: передача диалогов в звуковой форме и в текстовой. В первом случае оригинальный диалог заменяется новой звуковой дорожкой на языке перевода. Обобщающим термином для такого перевода является озвучивание, которое в свою очередь может являться полным, где зрителям не слышен оригинальный текст, что носит название дублирования или дубляжа, или частичным, когда помимо переведенных диалогов слышна приглушенная оригинальная звуковая дорожка. Если же принимается решение о сохранении оригинального звука и изменении формы перевода с устной на письменную путем добавления текста на экран, речь идет о субтитровании. Значительно быстрее и дешевле чем дублирование, перевод при помощи субтитров набирает популярность во многих странах.
Проблема исследования состоит в том, что субтитрование, как вид аудиовизуального перевода требует особого внимания в силу своей полисемиотической природы. При просмотре аудиовизуального продукта с субтитрами внимание зрителей разделяется между восприятием акустической информации и визуальной, которая, в свою очередь, поступает через изображения на экране и через текст субтитров. Таким образом, при работе над субтитрами переводчик должен принимать во внимание некоторые особенности, наложенные данным типом перевода.
6
Данная работа рассматривает некоторые аспекты перевода субтитров, в частности технические, текстовые и лингвистические, и акцентирует внимание на переводе документального кино с субтитрами с английского языка на русский.
Объектом исследования данной работы является субтитрование как вид аудиовизуального перевода. Предмет исследования – особенности субтитрования документальных фильмов.
Цель работы заключается в определении особенностей перевода документальных фильмов с помощью субтитров с английского языка на русский и анализе переводческих стратегий при переводе документального кино.
С ранних дней появления звукового кинематографа, для полноценного восприятия зрителями, не говорящими на языке оригинала, были использованы разные формы языковой передачи. Из них традиционно выделяются два подхода: передача диалогов в звуковой форме и в текстовой. В первом случае оригинальный диалог заменяется новой звуковой дорожкой на языке перевода. Обобщающим термином для такого перевода является озвучивание, которое в свою очередь может являться полным, где зрителям не слышен оригинальный текст, что носит название дублирования или дубляжа, или частичным, когда помимо переведенных диалогов слышна приглушенная оригинальная звуковая дорожка. Если же принимается решение о сохранении оригинального звука и изменении формы перевода с устной на письменную путем добавления текста на экран, речь идет о субтитровании. Значительно быстрее и дешевле чем дублирование, перевод при помощи субтитров набирает популярность во многих странах.
Проблема исследования состоит в том, что субтитрование, как вид аудиовизуального перевода требует особого внимания в силу своей полисемиотической природы. При просмотре аудиовизуального продукта с субтитрами внимание зрителей разделяется между восприятием акустической информации и визуальной, которая, в свою очередь, поступает через изображения на экране и через текст субтитров. Таким образом, при работе над субтитрами переводчик должен принимать во внимание некоторые особенности, наложенные данным типом перевода.
6
Данная работа рассматривает некоторые аспекты перевода субтитров, в частности технические, текстовые и лингвистические, и акцентирует внимание на переводе документального кино с субтитрами с английского языка на русский.
Объектом исследования данной работы является субтитрование как вид аудиовизуального перевода. Предмет исследования – особенности субтитрования документальных фильмов.
Цель работы заключается в определении особенностей перевода документальных фильмов с помощью субтитров с английского языка на русский и анализе переводческих стратегий при переводе документального кино.