Аудиовизуальный перевод: проблема синхронизации дубляжа (на примере сериала «Шерлок»)
Аннотация
Настоящая работа посвящена исследованию понятия аудиовизуального перевода и, в частности, такой его разновидности как дублированный перевод, а также проблеме синхронизации русского перевода с английской артикуляцией. Приведен краткий обзор формирования аудиовизуального перевода как отдельного направления в теории перевода на основе исследований российских и зарубежных авторов. В данной работе аудиовизуальный перевод рассмотрен как особый вид переводческой деятельности, который опирается на принципы, отличные от традиционных норм теории перевода, проанализированы разновидности аудиовизуального перевода и характеристики каждой из них. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинальной речи в фильме и дублированного перевода на предмет сохранения точности перевода и соблюдения синхронизации, а также выявлены принципы и закономерности, используемые при создании дублированного перевода.