Особенности и стратегии перевода комиксов (на материале переводов с английского языка на русский)
Аннотация
Перевод всех видов занимает очень важное место в условиях глобализации и интернационализации – именно он делает возможным межъязыковые (между носителями разных языков) и межкультурные (между представителями разных культур) контакты. Наряду с традиционными видами перевода сегодня в отдельную область, требующую изучения, выделился аудиовизуальный (или, как его еще называют, «ограниченный») перевод – перевод произведений, которым для полноценного восприятия требуются дополнительные средства (звук, изображение, или же и то, и другое). Этот термин, впервые примененный Титфордом (1982) к субтитрированию, теперь обычно используется применительно к переводу комиксов, песен, рекламы и любому виду аудиовизуального перевода – от субтитрирования и дублирования фильмов до локализации программного обеспечения и интернет-сайтов. К этому же виду относится и перевод комиксов – по причине того, что в комиксе изображение неразрывно с текстом, они представляются единым целым.
Комиксы долгое время занимали неопределенное положение в переводоведении и почти не упоминаются в основных работах по теории перевода. Даже в тех исследованиях, где используется семиотический подход к переводу (например, Якобсон, 1960) или обсуждаются такие специфические подсферы переводоведения, как дублирование фильмов (например, Готтлиб, 1998), комиксы обычно упоминаются лишь между делом либо используются как материал для иллюстрации или исследования особенностей перевода определенных элементов, неспецифичных для комикса. Сами же комиксы и, в особенности, их перевод незаслуженно обделены внимание исследователей, потому тема представляется недостаточно изученной. Этим, а также высокой степенью сложности и специфичности материала (не в последнюю очередь связанной с отсутствием
6
развитой культуры комиксов как таковой в России – в отличие от США и Японии) и обусловлена актуальность исследования.
Объектом исследования являются комиксы как отдельный тип литературного и выразительного искусства.
Предмет исследования – специфические особенности языка комиксов, отражающиеся в переводе.
Цель работы – выявить особенности перевода комиксов с английского языка на русский, а также возможные пути решения возникающих сложностей.
Комиксы долгое время занимали неопределенное положение в переводоведении и почти не упоминаются в основных работах по теории перевода. Даже в тех исследованиях, где используется семиотический подход к переводу (например, Якобсон, 1960) или обсуждаются такие специфические подсферы переводоведения, как дублирование фильмов (например, Готтлиб, 1998), комиксы обычно упоминаются лишь между делом либо используются как материал для иллюстрации или исследования особенностей перевода определенных элементов, неспецифичных для комикса. Сами же комиксы и, в особенности, их перевод незаслуженно обделены внимание исследователей, потому тема представляется недостаточно изученной. Этим, а также высокой степенью сложности и специфичности материала (не в последнюю очередь связанной с отсутствием
6
развитой культуры комиксов как таковой в России – в отличие от США и Японии) и обусловлена актуальность исследования.
Объектом исследования являются комиксы как отдельный тип литературного и выразительного искусства.
Предмет исследования – специфические особенности языка комиксов, отражающиеся в переводе.
Цель работы – выявить особенности перевода комиксов с английского языка на русский, а также возможные пути решения возникающих сложностей.