ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖЕРОМА СЭЛИНДЖЕРА)

Петровичева Юлия Витальевна

Аннотация


Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода американского сленга на примере романа Джерома Сэлинджера «The catcher in the rye».
Известно, что перевод является одним из сложнейших процессов человеческой деятельности, в котором сталкиваются не только два языка, но и различные культуры, их традиции и обычаи, мировоззрения. Процесс межкультурной коммуникации представляет собой общение людей с различными языковыми картинами мира и системами ценностей. В каждой культуре существуют реалии, которые основываются на отношениях с окружающим миром. Главная цель перевода заключается в передаче этих реалий и сохранении специфики языка оригинала. Переводчик должен преодолеть культурные барьеры и не допустить нарушения смыслового восприятия, при этом – не допуская национально-культурной ассимиляции. Другими словами, переводчик должен обеспечить двуязычную коммуникацию, максимально приближенную к одноязычной и сделать его присутствие, по возможности, незаметным [11, с. 7]. Известно, что перевод сам по себе является сложной деятельностью.
Бурное развитие перевода во второй половине XX века вплоть до сегодняшнего дня вызвало и вызывает огромный интерес многих ученых, таких как Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов. Ученые изучали различные виды, принципы и методы перевода, а также рассматривали понятие эквивалентности перевода.
В процессе перевода внимание также необходимо уделять индивидуальным особенностям коммуникантов: важно учесть склад их ума, особенности их характера и мировоззрение. Согласно теории Сепира-Уорфа, люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному, потому что человек видит мир так, как он говорит. Следовательно, каждый язык может представить одну и ту же реальность по-разному [10, с. 189-190].
7
Роман Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи», написанный в 1951 году, пользовался большой популярностью не только в США, но и в СССР. Роман был переведен почти на все мировые языки. Во второй половине XX века роман Сэлинджера был самой запрещаемой книгой в США, так как ее язык считался очень грубым. На русский язык роман переводился неоднократно – Р.Я. Райт-Ковалева и С.А. Махов предложили свои варианты перевода. Текст романа очень сложный, так как речь главного героя полна сленговых выражений. Это стало причиной возникновения споров о том, какой вариант перевода лучше.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что сленг является источником пополнения лексического состава литературного языка и отражает менталитет его носителей [3, с. 26]. Перевод сленга усложняет задачу переводчика: ему часто трудно подобрать русское соответствие при переводе сленговой единицы, так как сленг представляет собой постоянно развивающийся языковой феномен. При этом нужно обратить внимание на то, что речь персонажа помогает читателю понять эмоциональное состояние героя, судить о его отношении к миру и жизни.
Итак, объектом исследования данной работы является роман Джерома Сэлинджера «The catcher in the rye» и два его перевода на русский язык, выполненные С.А. Маховым и Р.Я. Райт-Ковалевой.
Предмет исследования – особенности перевода сленговых единиц в романе Джерома Сэлинджера «The catcher in the rye».
Цель исследования – анализ частотности использования переводческих соответствий при переводе сленговых единиц в романе Джерома Сэлинджера «The catcher in the rye» и в его переводах Р.Я. Райт-Ковалевой и С.А. Махова; выбор наиболее удачного перевода.