Английские и испанские эвфемизмы в СМИ в аспекте перевода (на примере информационного ресурса inosmi.ru)
Аннотация
В последние несколько десятков лет мир переживает переход от "индустриального общества" к "обществу информационному". Мы живем в век стремительного развития цифровых технологий, интернета, многочисленных средств связи и передачи информации. На сегодняшний день, для того чтобы узнать последние новости из любой точки мира, достаточно всего лишь открыть соответствующее приложение на своем смартфоне. В связи с этим, к сожалению или к счастью, люди, живущие в современном мире, непрерывно подвергнуты влиянию различных средств массовой информации, СМИ, независимо хотят они того или нет. Всё чаще и чаще можно наблюдать, как с экранов телевизоров или по радио транслируется информация, представленная публике в выгодном для правящих кругов свете. Тем самым, люди по всему миру получают не совсем достоверное понимание о сущности имеющихся проблем в обществе и в их государстве в частности. В связи с этим, одним из наиболее распространенных языковых средств у СМИ стали эвфемизмы, т.е. слова или фразы, используемые для замены неприятного слова или выражения каким-либо более приемлемым с точки зрения общества словом или выражением. [10, c. 158] Если ранее эвфемизмы заменяли лишь табуированные в обществе слова и понятия, то с развитием СМИ и увеличения их степени влияния на аудиторию они обрели новые функции в языке, появились абсолютно новые типы, а также возникла проблема, как такие эвфемистические обороты следует переводить.
Актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в связи с глобализацией современного общества и необходимостью обмена информацией, переводчики в большом количестве работают над переводом публицистических статей разной тематики: политической, экономической, социальной, и т.д. Ввиду того, что эвфемизмы являются особыми языковыми средствами, переводчику необходимо иметь
7
ясное представление, как стоит с ними обращаться: передавать эвфемизацию на переводной язык с помощью средств ПЯ, либо избавляться от неё.
Объектом исследования являются английские и испанские эвфемизмы в СМИ.
Предметом исследования являются английские и испанские эвфемизмы в аспекте перевода на примере информационного ресурса ИноСМИ.RU.
Целью работы является выявление тенденций в переводе эвфемизмов на русский язык с английского и испанского языков на примере информационного ресурса ИноСМИ.RU и предложение собственного варианта перевода.
Актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в связи с глобализацией современного общества и необходимостью обмена информацией, переводчики в большом количестве работают над переводом публицистических статей разной тематики: политической, экономической, социальной, и т.д. Ввиду того, что эвфемизмы являются особыми языковыми средствами, переводчику необходимо иметь
7
ясное представление, как стоит с ними обращаться: передавать эвфемизацию на переводной язык с помощью средств ПЯ, либо избавляться от неё.
Объектом исследования являются английские и испанские эвфемизмы в СМИ.
Предметом исследования являются английские и испанские эвфемизмы в аспекте перевода на примере информационного ресурса ИноСМИ.RU.
Целью работы является выявление тенденций в переводе эвфемизмов на русский язык с английского и испанского языков на примере информационного ресурса ИноСМИ.RU и предложение собственного варианта перевода.