Особенности перевода поэзии Федерико Гарсия Лорки на русский язык
Аннотация
Особенностью поэзии начала XX века является переплетение традиционности, каноничности ее написания и новых веяний, таких как модернизм, футуризм, символизм. Символ в поэзии – это «многозначное иносказание», поэтический образ, который может быть каноническим (классическим образом в искусстве той или иной культуры) и индивидуальным, авторским. Именно в связи с тем, что символика в искусстве, в общем, и в поэзии, в частности, – дань традициям культуры, для переводчика зачастую произвести эквивалентный перевод символов является непростой задачей.
Для перевода поэзии переводчик должен применять знания о культуре и традициях искусства родины поэта, истории развития поэзии и символики. Даже обладая превосходными знаниями языка, но не имея представления об экстралингвистике, невозможно в точности передать форму и содержание поэзии. Исходя из этого, многими лингвистами, поэтами и переводчиками, такими как В.А. Жуковский, З.И Плавскин, В.В. Холшевников, Ренэ Гиль, К.Н. Полонская, уделяется большое внимание тому, что именно можно считать эквивалентным переводом поэзии, что нужно обязательно включать в перевод, как сочетать традиции стихосложения языка перевода и языка оригинала.
Федерико Гарсиа Лорка является одним из знаковых писателей Испании, и в его поэзии происходит переплетение модернизма, символизма, испанских традиционных песен и поэзии, индивидуальных черт стихосложения; поэтому для перевода поэзии Лорки переводчик должен учитывать перечисленные особенности. Традиции стихосложения Испании и России весьма различны, поэтому в предпереводческом анализе произведения переводчик должен определиться с тем, как именно он может сделать идею и форму оригинала понятной русскому читателю. Для этого необходимо рассмотреть, что означают те или иные символы в
7
традиционной латинской и испанской поэзии, как передать эти символы в русскоязычном варианте, на какие лексические, синтаксические и стилистические особенности оригинала следует обратить внимание, прежде чем приступать к переводу.
Переводами Федерико Гарсиа Лорки занимались и занимаются многие переводчики. Зачастую при внешней лексической простоте его поэзии некоторые переводчики забывают обращать внимание на скрытый смысл символов, лексем, синтаксиса поэзии Лорки; так переводы получаются поверхностными, их содержание и символика не эквивалентны оригиналу. Однако существуют и удачные переводы поэзии Лорки, в которых всецело выполняется коммуникативная задача оригинала.
В переводе поэзии существуют критерии оценки перевода, свойственные только ей, – например, насколько верно переданы ритм и рифма поэтического произведения, правильно ли графически оформлены стихи, верно ли расставлены тема-рематические акценты, в соответствии с особенностями языка перевода. При соблюдении всех критериев, автор перевода должен не только передать содержание произведения, но и индивидуальные стилистические особенности автора, его поэтический почерк. Однако, несмотря на знания переводчиков о символике оригинала, необходимо избегать объяснений произведения, которые лишают читателя возможности самим интерпретировать поэзию.
Среди знаменитых переводчиков Федерико Гарсиа Лорки – Марина Цветаева, Н.Асеев, В. Парнах, А. Гелескул, Юнна Мориц, Н. Трауберг, Н. Малиновская, Б. Дубин, Н. Ванханен и другие. В данном исследовании будут рассмотрены как знаменитые переводы поэзии Федерико Гарсиа Лорки, так и неизвестные, новые. Переводы будут представлены в сравнении, будет проведен сравнительный анализ по плану, определенному в первой части работы.
Объектом исследования станут стихотворения «Романс о луне, луне»
8
и «Когда луна всходит» Ф. Г. Лорки, и его переводы на русский язык, выполненные А. Гелескулом и В. Капустиной, А. Малахаевой и Г. Нуждиным. Предметом исследования являются способы отражения символики стихотворений Федерико Гарсиа Лорки.
Для перевода поэзии переводчик должен применять знания о культуре и традициях искусства родины поэта, истории развития поэзии и символики. Даже обладая превосходными знаниями языка, но не имея представления об экстралингвистике, невозможно в точности передать форму и содержание поэзии. Исходя из этого, многими лингвистами, поэтами и переводчиками, такими как В.А. Жуковский, З.И Плавскин, В.В. Холшевников, Ренэ Гиль, К.Н. Полонская, уделяется большое внимание тому, что именно можно считать эквивалентным переводом поэзии, что нужно обязательно включать в перевод, как сочетать традиции стихосложения языка перевода и языка оригинала.
Федерико Гарсиа Лорка является одним из знаковых писателей Испании, и в его поэзии происходит переплетение модернизма, символизма, испанских традиционных песен и поэзии, индивидуальных черт стихосложения; поэтому для перевода поэзии Лорки переводчик должен учитывать перечисленные особенности. Традиции стихосложения Испании и России весьма различны, поэтому в предпереводческом анализе произведения переводчик должен определиться с тем, как именно он может сделать идею и форму оригинала понятной русскому читателю. Для этого необходимо рассмотреть, что означают те или иные символы в
7
традиционной латинской и испанской поэзии, как передать эти символы в русскоязычном варианте, на какие лексические, синтаксические и стилистические особенности оригинала следует обратить внимание, прежде чем приступать к переводу.
Переводами Федерико Гарсиа Лорки занимались и занимаются многие переводчики. Зачастую при внешней лексической простоте его поэзии некоторые переводчики забывают обращать внимание на скрытый смысл символов, лексем, синтаксиса поэзии Лорки; так переводы получаются поверхностными, их содержание и символика не эквивалентны оригиналу. Однако существуют и удачные переводы поэзии Лорки, в которых всецело выполняется коммуникативная задача оригинала.
В переводе поэзии существуют критерии оценки перевода, свойственные только ей, – например, насколько верно переданы ритм и рифма поэтического произведения, правильно ли графически оформлены стихи, верно ли расставлены тема-рематические акценты, в соответствии с особенностями языка перевода. При соблюдении всех критериев, автор перевода должен не только передать содержание произведения, но и индивидуальные стилистические особенности автора, его поэтический почерк. Однако, несмотря на знания переводчиков о символике оригинала, необходимо избегать объяснений произведения, которые лишают читателя возможности самим интерпретировать поэзию.
Среди знаменитых переводчиков Федерико Гарсиа Лорки – Марина Цветаева, Н.Асеев, В. Парнах, А. Гелескул, Юнна Мориц, Н. Трауберг, Н. Малиновская, Б. Дубин, Н. Ванханен и другие. В данном исследовании будут рассмотрены как знаменитые переводы поэзии Федерико Гарсиа Лорки, так и неизвестные, новые. Переводы будут представлены в сравнении, будет проведен сравнительный анализ по плану, определенному в первой части работы.
Объектом исследования станут стихотворения «Романс о луне, луне»
8
и «Когда луна всходит» Ф. Г. Лорки, и его переводы на русский язык, выполненные А. Гелескулом и В. Капустиной, А. Малахаевой и Г. Нуждиным. Предметом исследования являются способы отражения символики стихотворений Федерико Гарсиа Лорки.