Проблема перевода сленга на основе романа Ч. Буковски «Женщины»
Аннотация
Настоящая выпускная квалификационная работа бакалавра посвящена изучению особенностей перевода сленгизмов в художественной литературе.
Актуальность исследования. Развитие индустрии книгоиздания в России происходит всѐ более стремительно. Каждый год выпускается большое количество изданий зарубежной художественной литературы. Аудитория читателей также возрастает, в связи с чем возникает потребность в качественных переводах.
В теории и практике современного переводоведения не существует единого подхода к передаче сленгизмов, что создаѐт определѐнные проблемы для переводчиков.
В связи с этим представляется актуальным рассмотреть различные подходы к переводам сленгизмов на русский язык.
Объектом исследования являются сленгизмы английского языка, полученные методом сплошной выборки из романа Чарльза Буковски «Женщины».
Предметом исследования служит анализ приемов переводов отобранного корпуса сленгизмов с позиций их эквивалентности адекватности.
Цель данной работы – рассмотреть понятие «сленг» в переводческом аспекте, а именно с точки зрения применения приѐмов и их успешности с позиций эквивалентности и адекватности
Актуальность исследования. Развитие индустрии книгоиздания в России происходит всѐ более стремительно. Каждый год выпускается большое количество изданий зарубежной художественной литературы. Аудитория читателей также возрастает, в связи с чем возникает потребность в качественных переводах.
В теории и практике современного переводоведения не существует единого подхода к передаче сленгизмов, что создаѐт определѐнные проблемы для переводчиков.
В связи с этим представляется актуальным рассмотреть различные подходы к переводам сленгизмов на русский язык.
Объектом исследования являются сленгизмы английского языка, полученные методом сплошной выборки из романа Чарльза Буковски «Женщины».
Предметом исследования служит анализ приемов переводов отобранного корпуса сленгизмов с позиций их эквивалентности адекватности.
Цель данной работы – рассмотреть понятие «сленг» в переводческом аспекте, а именно с точки зрения применения приѐмов и их успешности с позиций эквивалентности и адекватности