Эквивалентный и адекватный перевод в заголовках фильмов в английской и русской культуре
Аннотация
Настоящая работа посвящена проблеме литературного перевода
образных средств, содержащихся в названиях фильмов, с английского языка
на русский. Образные средства, в основе которых часто лежит метафора в
широком понимании этого термина, являются одним из важнейших средств
конструирования языка, его расширения, а также способом видения
окружающей действительности, несущими на себе порой очень яркий
национально-культурный отпечаток.
Образные средства, придающие названию кинопроизведения броский,
запоминающийся характер, и в основе которых часто лежит метафора в
широком понимании этого термина, являются одной из важнейших черт
художественного своеобразия фильма, и порой несут на себе очень яркий
национально-культурный отпечаток. Актуальность данной работы
обуславливается исследованием особенностей художественного перевода
осложненных названий с английского на русский язык.
Объектом исследования в данной работе являются названия
англоязычных фильмов, содержащие образные средства и их переводные
варианты.
Предметом исследования послужили лексико-стилистические
трансформации, имеющие место при переводе семантически осложненных
названий фильмов с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили названия оригинальных
англоязычных художественных фильмов, вышедших на экраны в 2014-2017
годах. Выбор материала обусловлен тем, что названия фильмов отражают
современное им состояние общества, предпочтения современников, являясь
зеркалом национально-культурной жизни страны и даже глобальных
проблем.
Количество образных употреблений, составило 330 единиц. При отборе
материала в число единиц, используемых автором в стилистических целях,
образных средств, содержащихся в названиях фильмов, с английского языка
на русский. Образные средства, в основе которых часто лежит метафора в
широком понимании этого термина, являются одним из важнейших средств
конструирования языка, его расширения, а также способом видения
окружающей действительности, несущими на себе порой очень яркий
национально-культурный отпечаток.
Образные средства, придающие названию кинопроизведения броский,
запоминающийся характер, и в основе которых часто лежит метафора в
широком понимании этого термина, являются одной из важнейших черт
художественного своеобразия фильма, и порой несут на себе очень яркий
национально-культурный отпечаток. Актуальность данной работы
обуславливается исследованием особенностей художественного перевода
осложненных названий с английского на русский язык.
Объектом исследования в данной работе являются названия
англоязычных фильмов, содержащие образные средства и их переводные
варианты.
Предметом исследования послужили лексико-стилистические
трансформации, имеющие место при переводе семантически осложненных
названий фильмов с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили названия оригинальных
англоязычных художественных фильмов, вышедших на экраны в 2014-2017
годах. Выбор материала обусловлен тем, что названия фильмов отражают
современное им состояние общества, предпочтения современников, являясь
зеркалом национально-культурной жизни страны и даже глобальных
проблем.
Количество образных употреблений, составило 330 единиц. При отборе
материала в число единиц, используемых автором в стилистических целях,