Особенности перевода публичных выступлений (на примере выступлений С.Лаврова)
Аннотация
Современное общество характеризуется интенсивным развитием речевых
коммуникаций, занимающихся речью. К ним следует отнести и культуру речи,
и коммуникации. Техника рождает новые формы речевой связи, следствием
чего становится появление не только новых видов и жанров общения, но и
новых учебных коммуникативных дисциплин. ХХ век существенно обогатил
состав наук, а так же стилистику, и прагматику, и речевой этикет, и
психолингвистику, и лингвистику текста, и психологию общения и мн. др. [1]
Большинство дисциплин, введенных в образовательный процесс в рамках
общественно-политических, экономических и даже технических
специальностей, имеет прямое отношение к филологии или словесным наукам.
К ним придется отнести связи с общественностью, менеджмент,
администрирование и другие подобные дисциплины.
В настоящее время, в эпоху глобализации, развития экономических, а
также дипломатических отношений между странами, формирования единой
мировой сетевой рыночной экономики, как никогда важны коммуникации в
области экономики и юриспруденции и, соответственно, их адекватный
перевод.
Однако, несмотря на наличие многочисленных работ по особенностям
перевода политических речей данное исследование вносит вклад в решение
одной из важных проблем перевода политических речей – перевод
затруднений.
Таким образом, актуальность данной работы и новизна исследования
состоят в том, что предпринимается попытка теоретического осмысления
специфики устных публичных речей и особенностей их перевода с русского на
английский язык.
Объектом представленной работы является устные публичные
выступления в русском и английском языках.
7
Предметом данного исследования является перевод затруднений на
материале публичных речей Лаврова С.В. с русского языка на английский.
Цель данной работы состоит в выявлении особенностей и способов
перевода затруднений с русского на английский язык.
коммуникаций, занимающихся речью. К ним следует отнести и культуру речи,
и коммуникации. Техника рождает новые формы речевой связи, следствием
чего становится появление не только новых видов и жанров общения, но и
новых учебных коммуникативных дисциплин. ХХ век существенно обогатил
состав наук, а так же стилистику, и прагматику, и речевой этикет, и
психолингвистику, и лингвистику текста, и психологию общения и мн. др. [1]
Большинство дисциплин, введенных в образовательный процесс в рамках
общественно-политических, экономических и даже технических
специальностей, имеет прямое отношение к филологии или словесным наукам.
К ним придется отнести связи с общественностью, менеджмент,
администрирование и другие подобные дисциплины.
В настоящее время, в эпоху глобализации, развития экономических, а
также дипломатических отношений между странами, формирования единой
мировой сетевой рыночной экономики, как никогда важны коммуникации в
области экономики и юриспруденции и, соответственно, их адекватный
перевод.
Однако, несмотря на наличие многочисленных работ по особенностям
перевода политических речей данное исследование вносит вклад в решение
одной из важных проблем перевода политических речей – перевод
затруднений.
Таким образом, актуальность данной работы и новизна исследования
состоят в том, что предпринимается попытка теоретического осмысления
специфики устных публичных речей и особенностей их перевода с русского на
английский язык.
Объектом представленной работы является устные публичные
выступления в русском и английском языках.
7
Предметом данного исследования является перевод затруднений на
материале публичных речей Лаврова С.В. с русского языка на английский.
Цель данной работы состоит в выявлении особенностей и способов
перевода затруднений с русского на английский язык.