Метафора: проблема перевода в художественном тексте

Козикова Наталья Юрьевна

Аннотация


Метафора как универсальное явление активно вошла в нашу культуру,
науку, жизнь и наш язык. Они занимают большую долю слов и выражений в
речи, пополняя недостаток слов для обозначения новых образов. Метафоры
волновали умы еще древнегреческих ученых и философов. О метафоре
написано большое количество самых разнообразных работ. И это понятно,
ведь метафору можно найти в любом тексте, так как нет ни одного
фрагмента, который воспринимался бы буквально. Изучение метафоры
всегда было в центре внимания лингвистов, оно становится все более
интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания –
философию, логику, психологию, литературоведение, теорию изящных
искусств, семиотику, риторику и разные школы лингвистики.
Теоретический интерес к ее изучению возрос в последние десятилетия
и, по словам Н.Д. Арутюновой, «связан с широким использованием
метафоры в различных видах дискурса» [3, с. 15]. Дискурс – связный текст в
совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и
другими факторами. В стилях художественной литературы метафора активно
воздействует на действенность высказывания благодаря различным
экспрессивно-эмоциональным оттенкам. Она усиливает выразительность
речи и дает определенному предмету характеристику, дополнительную к его
признакам, которые закреплены за данной словарной единицей. По
замечанию Н.Д. Арутюновой, метафора не вычленяет абстрактных признаков
и качеств, а выявляет смысловой образ самой сущности предмета [3, с. 84].
Многие проблемы, связанные с метафорой, остаются нерешенными,
например, нет единого подхода к ее определению. Рассмотрению основных
определений термина «метафора» посвящена первая глава данной работы.
Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических,
литературоведческих, культурологических проблем. Так, практика перевода
показывает, что большинство стертых английских метафор (метафор, которые
5
мы употребляем каждый день, не обращая внимания на скрывающуюся в них
образность: теплые отношения, благодатная тень и т.д.) имеют русские
эквиваленты, зафиксированные в лексикографии. Авторские же метафоры,
придающие тексту особую образность и выразительность, не имеют готовых
эквивалентов и вызывают затруднения при переводе.
Перевод метафор в художественном произведении с учетом гендерного
направления в лингвистике вообще явление малоизученное, хотя гендерные
исследования в области языка и коммуникации привлекают внимание все
большего круга исследователей, формируя самостоятельное научное
направление – гендерную лингвистику. Изучение того, как фактор гендера
влияет на выбор языковых средств в различных языках, является новой
областью исследования в лингвистике.
Актуальность этого направления заключается в изучение роли
индивидуальных характеристик человека, связанных с полом при анализе
языковой личности. Исследования гендерных различий на материале
художественного текста позволяют рассмотреть реализацию гендера с новой
точки зрения: не только как параметр, отражающий гендерную идентичность
автора, но и как параметр, являющийся структурообразующим элементом
художественного произведения и его перевода на русский язык.