Средства выражения юмора и особенности его перевода (на материале английских литературных произведений и их переводов на русский язык)
Аннотация
В эпоху глобализации огромное значение приобретает перевод. Он
является одним из основных инструментов обмена информацией между
странами. При помощи языка происходит обмен достижениями разных
наций в области науки, техники, а также достижениями в сфере культуры. К
последним относятся, помимо всего прочего, литературные произведения
различных жанров, в том числе юмористического. Перевод произведений
данного жанра представляет огромную сложность для специалистов, потому
что главной задачей таких произведений является рассмешить читателей, но
вследствие различий культур существует различие в понятиях о юморе у
каждой нации, поэтому изучение такого понятия, как юмор, и особенностей
его перевода является важной задачей для исследователей и специалистов.
Юмор и комическое в целом является объектом исследования не только
лингвистов, но и исследователей в области эстетики, философии, психологии
и других наук. Данные понятия изучали такие специалисты и исследователи,
как Б. Дземидок, Ю.Б. Борев, М.А. Кулинич, В.Я. Пропп, В.З. Санников,
А.Н.Лук, А.А. Сычев, М.Т. Рюмина, А.З. Вулис, Дж. Фейблмен,
Г. Ш. Кязимов, С. Коллинз-Соуби, Е. Сурьо и другие.
Однако само понятие юмора вызывает у специалистов многих областей
вопросы. Единого определения юмора, охватывающего все его аспекты,
единой терминологии, используемой при описании юмора и комического в
целом, а также единой классификации средств выражения юмора на данный
момент не существует.
Актуальность данной работы обусловлена важностью юмора как
составляющей культуры, важной ролью, которую он играет в общении людей
и понимании другой культуры, а также недостаточной изученностью данного
понятия и особенностей перевода юмора с одного языка на другой.
Объектом исследования является юмор как форма комического.
является одним из основных инструментов обмена информацией между
странами. При помощи языка происходит обмен достижениями разных
наций в области науки, техники, а также достижениями в сфере культуры. К
последним относятся, помимо всего прочего, литературные произведения
различных жанров, в том числе юмористического. Перевод произведений
данного жанра представляет огромную сложность для специалистов, потому
что главной задачей таких произведений является рассмешить читателей, но
вследствие различий культур существует различие в понятиях о юморе у
каждой нации, поэтому изучение такого понятия, как юмор, и особенностей
его перевода является важной задачей для исследователей и специалистов.
Юмор и комическое в целом является объектом исследования не только
лингвистов, но и исследователей в области эстетики, философии, психологии
и других наук. Данные понятия изучали такие специалисты и исследователи,
как Б. Дземидок, Ю.Б. Борев, М.А. Кулинич, В.Я. Пропп, В.З. Санников,
А.Н.Лук, А.А. Сычев, М.Т. Рюмина, А.З. Вулис, Дж. Фейблмен,
Г. Ш. Кязимов, С. Коллинз-Соуби, Е. Сурьо и другие.
Однако само понятие юмора вызывает у специалистов многих областей
вопросы. Единого определения юмора, охватывающего все его аспекты,
единой терминологии, используемой при описании юмора и комического в
целом, а также единой классификации средств выражения юмора на данный
момент не существует.
Актуальность данной работы обусловлена важностью юмора как
составляющей культуры, важной ролью, которую он играет в общении людей
и понимании другой культуры, а также недостаточной изученностью данного
понятия и особенностей перевода юмора с одного языка на другой.
Объектом исследования является юмор как форма комического.