Отражение гендерной принадлежности переводчика в художественном тексте (на материале романа Д.Киза «Цветы для Элджернона»)

Корепанова Анна Владимировна

Аннотация


Сегодня межкультурное взаимодействие – не редкое явление. Мы
находим новых друзей из разных концов мира, пользуемся в повседневной
жизни бытовыми приборами, которые были сделаны в другой стране, и
инструкции к которым изначально были написаны на незнакомом нам языке.
Читаем художественные произведения великих писателей со всего мира
таких, как И.В. Гёте, Э.А. По, М. Твена, Ф.С. Фицджеральда, Э. Хемингуэя и
др., смотрим фильмы таких известных режиссеров как Дж. Лукаса, Т.
Швайгера, Д. Финчера, Т. Бертона, Э. Ли и т.д. Ученые обмениваются
своими наработками, открытиями в различных сферах науки. И незнание
языка не является для всего это каким-либо препятствием благодаря работе
переводчиков, как устных, так и письменных. Одни способствуют
установлению контактов на деловых переговорах, конференциях, выставках,
другие осуществляют передводы инструкций, научных работ или же
художественных произведений.
Любому переводчику для качественного выполнения своей работы
необходимо отвечать профессиональным требованиям, обладать
определенными личностными характеристиками и иметь представление о
критериях оценки качества перевода для того, чтобы достигнуть наиболее
адекваного, или, другими словами, качественного перевода.
В этой работе мы заострим бóльшую часть внимания на гендерной
принадлежности переводчика, и ее влиянии на качество выполняемого
перевода, т.к. «вопросы, связанные с полом человека, находятся в центре
внимания самостоятельного междисциплинарного направления, которое
называется гендерными исследованиями» [3, с. 48], и является относительно
молодым направлением. Учитывая то, что исследования, посвященные
проблемам влияния гендерной принадлежности переводчиков на результат
их труда, является относительно молодым направлением в лингвистике,
данную работу можно рассматривать, как исследование с высокой степенью
актуальности. «Гендерный фактор в художественном переводе может
6
выступать в качестве структурообразующего элемента произведения и текста
перевода, влиять на воплощение художественных образов и сюжетных
линий" [3. с. 48-49], т.е. играет существенную роль при осуществлении
перевода, поэтому в этой работе мы решили рассмотреть влияние гендера
переводчика на его перевод.
Итак, цель нашего исследования – определить роль гендерной
принадлежности переводчика на качество выполненного им перевода.
Объектом нашего исследования мы выбрали переводы романа Д. Киза
«Цветы для Элджернона», выполненные С. Шаровым и С. Васильевой.
Предмет исследования – особенности этих переводов, обусловленные
гендерной принадлежностью переводчиков.