Эволюция перевода произведения Джоржа Оруэлла "Animal Farm: a fairy story"
Аннотация
В первой главе бакалаврской работы рассмотрены теоретические аспекты и прагматика перевода произведения Джорджа Оруэлла «Animal farm: a fairy story». Приведены примеры определения такого понятия как перевод. Представлены уровни и подуровни переводческой деятельности. Более подробно рассмотрены такие понятия как лингвистический анализ текста и сопоставительный анализ перевода. Приведены основные стратегии при лингвистическом анализе текста, а также выявлены прагматические проблемы перевода в повести Дж. Оруэлла «Animal farm: a fairy story».
Во второй главе работы представлен сопоставительный анализ языковых единиц четырёх переводов произведения Джорджа Оруэлла «Animal farm: a fairy story» с языка оригинала на русский язык. Проведен анализ влияния политики государства и времени перевода на саму работу переводчика. Были рассмотрены подходы к переводу И. Полоцка, Л. Беспаловой, Г. Струве и В. Прибыловского. В результате были сделаны определенные выводы и выявлены определенные закономерности.
Бакалаврская работа содержит 72 страницы, 22 таблицы, библиографический список.
Во второй главе работы представлен сопоставительный анализ языковых единиц четырёх переводов произведения Джорджа Оруэлла «Animal farm: a fairy story» с языка оригинала на русский язык. Проведен анализ влияния политики государства и времени перевода на саму работу переводчика. Были рассмотрены подходы к переводу И. Полоцка, Л. Беспаловой, Г. Струве и В. Прибыловского. В результате были сделаны определенные выводы и выявлены определенные закономерности.
Бакалаврская работа содержит 72 страницы, 22 таблицы, библиографический список.