Особенности перевода библеизмов на примере романа А. Зельцера "Знамение"
Аннотация
Целью данной работы выявить особенности передачи религиозной лексики и библеизмов романа Д. Зельцера «Знамение».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить понятия «религиозная лексика» и «библеизм».
2. Определить особенности библеизма и как единицы перевода и рассмотреть особенности перевода библеизмов в художественном тексте на базе теорий интертекстуальности и перевода.
3. Изучить следы библейского присутствия на словесном уровне в реализации доминантного смысла романа.
Структура работы представлена введением, двумя главам, заключением и списком использованной литературы.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить понятия «религиозная лексика» и «библеизм».
2. Определить особенности библеизма и как единицы перевода и рассмотреть особенности перевода библеизмов в художественном тексте на базе теорий интертекстуальности и перевода.
3. Изучить следы библейского присутствия на словесном уровне в реализации доминантного смысла романа.
Структура работы представлена введением, двумя главам, заключением и списком использованной литературы.