Особенности локализации компьютерных игр с английского языка на русский и немецкий на примере игры «The Witcher 3: Wild Hunt»
Аннотация
Нигматулина Яна Рамильевна
Особенности локализации компьютерных игр с английского языка на русский и немецкий (на примере игры “The Witcher 3: Wild Hunt”)
Работа посвящена изучению локализации компьютерных игр в английском, русском и немецком языках на примерах имен персонажей, названий бестий и локаций. Материал исследования составил 165 персонажей, 98 бестий и 48 локаций на английском и русском языках, а также 149 персонажей, 87 бестий и 37 локаций на немецком языке, отобранных из видео-прохождения игры и с официальных источников энциклопедии вселенной «Ведьмака».
Ключевые слова: компьютерные игры, локализация, имена собственные, Ведьмак
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Во введении обосновываются актуальность выбора темы исследования, цель данного исследования, ставятся основные задачи, предмет, объект и методы исследования.
В первой главе выпускной квалификационной работы дается общая характеристика понятию компьютерные игры, их история и классификации. Описываются жанрово-стилистические особенности компьютерных игр, особенности локализации и приемы перевода.
Вторая глава состоит из рассмотрения фольклорной составляющей вселенной Ведьмака, анализа выбранного материала исследования на основе теоретической главы на выявление переводческих трансформаций по классификации В. Н. Комиссарова, а также сопоставления анализа русской и немецкой локализации данной игры.
В заключении подведены итоги данного исследования, Приложение А, Б и В содержат материалы, не вошедшие в практическую часть работы.
Результаты данного исследования могут быть использованы в практике локализации компьютерных игр.
Особенности локализации компьютерных игр с английского языка на русский и немецкий (на примере игры “The Witcher 3: Wild Hunt”)
Работа посвящена изучению локализации компьютерных игр в английском, русском и немецком языках на примерах имен персонажей, названий бестий и локаций. Материал исследования составил 165 персонажей, 98 бестий и 48 локаций на английском и русском языках, а также 149 персонажей, 87 бестий и 37 локаций на немецком языке, отобранных из видео-прохождения игры и с официальных источников энциклопедии вселенной «Ведьмака».
Ключевые слова: компьютерные игры, локализация, имена собственные, Ведьмак
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Во введении обосновываются актуальность выбора темы исследования, цель данного исследования, ставятся основные задачи, предмет, объект и методы исследования.
В первой главе выпускной квалификационной работы дается общая характеристика понятию компьютерные игры, их история и классификации. Описываются жанрово-стилистические особенности компьютерных игр, особенности локализации и приемы перевода.
Вторая глава состоит из рассмотрения фольклорной составляющей вселенной Ведьмака, анализа выбранного материала исследования на основе теоретической главы на выявление переводческих трансформаций по классификации В. Н. Комиссарова, а также сопоставления анализа русской и немецкой локализации данной игры.
В заключении подведены итоги данного исследования, Приложение А, Б и В содержат материалы, не вошедшие в практическую часть работы.
Результаты данного исследования могут быть использованы в практике локализации компьютерных игр.