Проблема передачи индивидуального авторского стиля в художественном переводе (на материале романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» и его переводов на русский и английский языки)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа 93 с., 69 источн., 3 прил.
Ключевые слова: идиостиль, реалии, безэквивалентная лексика, перевод, языковые средства.
Тема выпускной квалификационной работы: «Проблема передачи индивидуального авторского стиля в художественном переводе (на материале романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» и его переводов на русский и английский языки)».
Выпускная квалификационная работа состоит из: введения, двух глав, поделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.
Объект ВКР – идиостиль Габриэля Гарсии Маркеса в переводческом осмыслении.
Цель работы – выявление и систематизация идиостилевых особенностей Габриэля Гарсии Маркеса и их отражения в переводах романа «Сто лет одиночества» на русский и английский языки.
Методы исследования: метод сплошной выборки; общенаучные методы – анализ и синтез, описательный метод; лингвистические методы – сопоставительный анализ и др.
Результатом работы стал анализ переводов романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» на русский и английский языки.
Область применения полученных результатов – практика преподавания теории перевода, художественного перевода, зарубежной литературы, стилистики и др.
Значимость работы заключается в практической реализации при написании научных статей, курсовых и выпускных квалификационных работ, повышения качества художественного перевода дальнейших анализов исследуемого произведения.
Ключевые слова: идиостиль, реалии, безэквивалентная лексика, перевод, языковые средства.
Тема выпускной квалификационной работы: «Проблема передачи индивидуального авторского стиля в художественном переводе (на материале романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» и его переводов на русский и английский языки)».
Выпускная квалификационная работа состоит из: введения, двух глав, поделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.
Объект ВКР – идиостиль Габриэля Гарсии Маркеса в переводческом осмыслении.
Цель работы – выявление и систематизация идиостилевых особенностей Габриэля Гарсии Маркеса и их отражения в переводах романа «Сто лет одиночества» на русский и английский языки.
Методы исследования: метод сплошной выборки; общенаучные методы – анализ и синтез, описательный метод; лингвистические методы – сопоставительный анализ и др.
Результатом работы стал анализ переводов романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» на русский и английский языки.
Область применения полученных результатов – практика преподавания теории перевода, художественного перевода, зарубежной литературы, стилистики и др.
Значимость работы заключается в практической реализации при написании научных статей, курсовых и выпускных квалификационных работ, повышения качества художественного перевода дальнейших анализов исследуемого произведения.