Особенности аудиовизуального перевода фразеологизмов (на примере сериала «Gossip girl»)
Аннотация
Работа посвящена выявлению особенностей аудиовизуального перевода фразеологизмов с английского языка на русский. Материал исследования составили 112 английских фразеологизмов и их перевод, извлеченные из 4 сезона сериала «Gossip girl».
В первой части работы вводятся понятия аудиовизуального перевода, рассматриваются его особенности. Особое внимание уделяется характеристике всех видов аудиовизуального перевода.
Во второй части работы рассказывается о фразеологизмах и их классификации, также рассматривается термин «перевод» с точки зрения межкультурной коммуникации; говорится о способах перевода фразеологизмов, а также о критериях оценки перевода.
В третьей части работы раскрываются особенности перевода фразеологизмов. Рассматриваются различные типы фразеологических единиц, способы их перевода, исследуются изменения, происходящие с данными единицами при аудиовизуальном переводе. Основываясь на данных, полученных в ходе отбора материала, определяются способы перевода фразеологических единиц. Перевод анализируется с точки зрения адекватности и эквивалентности, что позволяет оценить его качество. Также для оценки качества перевода проводится опрос целевой аудитории сериала. Поскольку в исследовании анализируется аудиовизуальный перевод, приводится алгоритм действий переводчика при передаче фразеологизмов в кинотексте. По каждому пункту исследования делаются выводы.
Результаты исследования могут послужить материалом для дальнейших исследований и изучения перевода фразеологизмов.
В приложении приводится таблица проанализированных переводов фразеологизмов, включающая в себя оригинальный фразеологизм, его перевод, тип и способ перевода.
В первой части работы вводятся понятия аудиовизуального перевода, рассматриваются его особенности. Особое внимание уделяется характеристике всех видов аудиовизуального перевода.
Во второй части работы рассказывается о фразеологизмах и их классификации, также рассматривается термин «перевод» с точки зрения межкультурной коммуникации; говорится о способах перевода фразеологизмов, а также о критериях оценки перевода.
В третьей части работы раскрываются особенности перевода фразеологизмов. Рассматриваются различные типы фразеологических единиц, способы их перевода, исследуются изменения, происходящие с данными единицами при аудиовизуальном переводе. Основываясь на данных, полученных в ходе отбора материала, определяются способы перевода фразеологических единиц. Перевод анализируется с точки зрения адекватности и эквивалентности, что позволяет оценить его качество. Также для оценки качества перевода проводится опрос целевой аудитории сериала. Поскольку в исследовании анализируется аудиовизуальный перевод, приводится алгоритм действий переводчика при передаче фразеологизмов в кинотексте. По каждому пункту исследования делаются выводы.
Результаты исследования могут послужить материалом для дальнейших исследований и изучения перевода фразеологизмов.
В приложении приводится таблица проанализированных переводов фразеологизмов, включающая в себя оригинальный фразеологизм, его перевод, тип и способ перевода.