Перевод китайской специфической лексики в английских и русских СМИ
Аннотация
Аннотация к выпускной квалификационной работе на тему:«Перевод китайской специфической лексики в английских и русских СМИ»
(исполнитель: Ван Лунькунь, руководитель Лелека Э. В.)
Работа посвящена исследованию перевода китайской специфической лексики в СМИ и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 определяются и раскрываются основные понятия китайской специфической лексики, и вопросы исследования и стратегии перевода китайских специальных слов. В работе также приводятся обоснования и рассматриваются основные принципы такой стратегии перевода как форенизация и доместикация, предложенные Л. Венути.
В главе 2 сравнивается и анализируется перевод одного и того же конкретного китайского понятия, переданного русскими СМИ, английскими СМИ и собственными китайскими русскоязычными СМИ и англоязычными СМИ.
В заключении перечислены основные итоги исследования, обоснована его теоретическая и практическая значимость.
Список литературы включает в себя 40 источников исследования, словари, материал исследования.
Приложение А содержит список исследованной китайской специфической лексики, всего 200 единиц.
Приложение B содержит анализ исследований из 200 лексических единиц, а также диаграммы и выводы, объясняющие частотность использования того или иного метода перевода в каждом конкретном случае.
(исполнитель: Ван Лунькунь, руководитель Лелека Э. В.)
Работа посвящена исследованию перевода китайской специфической лексики в СМИ и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 определяются и раскрываются основные понятия китайской специфической лексики, и вопросы исследования и стратегии перевода китайских специальных слов. В работе также приводятся обоснования и рассматриваются основные принципы такой стратегии перевода как форенизация и доместикация, предложенные Л. Венути.
В главе 2 сравнивается и анализируется перевод одного и того же конкретного китайского понятия, переданного русскими СМИ, английскими СМИ и собственными китайскими русскоязычными СМИ и англоязычными СМИ.
В заключении перечислены основные итоги исследования, обоснована его теоретическая и практическая значимость.
Список литературы включает в себя 40 источников исследования, словари, материал исследования.
Приложение А содержит список исследованной китайской специфической лексики, всего 200 единиц.
Приложение B содержит анализ исследований из 200 лексических единиц, а также диаграммы и выводы, объясняющие частотность использования того или иного метода перевода в каждом конкретном случае.