Субтитрование как вид аудиовизуального перевода (на материале выступлений стендап-комика Луи Си Кея 2010-2011 гг.)

Карелин Степан Константинович

Аннотация


Тема выпускной квалификационной работы – «Субтитрование как вид аудиовизуального перевода (на материале выступлений стендап-комика Луи Си Кея 2010-2011 гг.)».
Цель данной работы – изучение специфики аудиовизуального перевода и субтитрования на примере стендап-выступления, а также создание некоторых практических рекомендация для переводчиков аудиовизуального материала.
Объектом исследования данной работы является аудиовизуальный перевод с английского на русский и субтитрование стендап-выступлений Луи Си Кея.
В работе используются общенаучные методы исследования, такие как наблюдение, анализ, синтез, а также частнонаучные методы и приемы: предпереводческий и переводческий анализы текста с применением методик сегментации и семантической компрессии.
В ходе исследования выделяются переводческие особенности комедийного жанра стендап и сложности, возникающие при субтитровании аудиовизуального контента, а также даются практические рекомендации по выполнению перевода стендап-комедии.
Результаты исследования представляют интерес для занятий по аудиовизуальному переводу. Полученные данные также могут использоваться при составлении учебных пособий для курсов лекций по переводу стендапа как специфического вида деятельности.