Субтитрование как вид аудиовизуального перевода (на материале выступлений стендап-комика Луи Си Кея 2010-2011 гг.)
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Субтитрование как вид аудиовизуального перевода (на материале выступлений стендап-комика Луи Си Кея 2010-2011 гг.)».
Цель данной работы – изучение специфики аудиовизуального перевода и субтитрования на примере стендап-выступления, а также создание некоторых практических рекомендация для переводчиков аудиовизуального материала.
Объектом исследования данной работы является аудиовизуальный перевод с английского на русский и субтитрование стендап-выступлений Луи Си Кея.
В работе используются общенаучные методы исследования, такие как наблюдение, анализ, синтез, а также частнонаучные методы и приемы: предпереводческий и переводческий анализы текста с применением методик сегментации и семантической компрессии.
В ходе исследования выделяются переводческие особенности комедийного жанра стендап и сложности, возникающие при субтитровании аудиовизуального контента, а также даются практические рекомендации по выполнению перевода стендап-комедии.
Результаты исследования представляют интерес для занятий по аудиовизуальному переводу. Полученные данные также могут использоваться при составлении учебных пособий для курсов лекций по переводу стендапа как специфического вида деятельности.
Цель данной работы – изучение специфики аудиовизуального перевода и субтитрования на примере стендап-выступления, а также создание некоторых практических рекомендация для переводчиков аудиовизуального материала.
Объектом исследования данной работы является аудиовизуальный перевод с английского на русский и субтитрование стендап-выступлений Луи Си Кея.
В работе используются общенаучные методы исследования, такие как наблюдение, анализ, синтез, а также частнонаучные методы и приемы: предпереводческий и переводческий анализы текста с применением методик сегментации и семантической компрессии.
В ходе исследования выделяются переводческие особенности комедийного жанра стендап и сложности, возникающие при субтитровании аудиовизуального контента, а также даются практические рекомендации по выполнению перевода стендап-комедии.
Результаты исследования представляют интерес для занятий по аудиовизуальному переводу. Полученные данные также могут использоваться при составлении учебных пособий для курсов лекций по переводу стендапа как специфического вида деятельности.