Абсолютная причастная конструкция во французском языке и способы её перевода на русский язык (на материале французской прозы XX века)
Аннотация
Работа посвящена изучению французской абсолютной причастной конструкции в художественной литературе, и направлена на анализ и систематизацию способов перевода и переводческих соответствий абсолютных причастных конструкций на русский язык. Материалом для исследования послужили 6 французских произведений XX века, содержащих абсолютную причастную конструкцию, и их русские переводы.
В первой части дается обзор российской и зарубежной литературы по проблеме абсолютных причастных конструкций, разобраны вопросы значения абсолютной причастной конструкции с причастием настоящего, прошедшего и сложного прошедшего времени, графической репрезентации и позиции рассматриваемой конструкции в предложении. Особое внимание уделяется освящению вопросов понятий «грамматическая трансформация», «переводческое решение», рассмотрено понятие переводческого соответствия французских абсолютных причастных конструкций при переводе на русский язык.
Во второй части работы представлен сопоставительный анализ материалов исследования, содержащих французскую абсолютную причастную конструкцию в художественной литературе. Во французской прозе были выбраны и проанализированы 60 примеров, содержащих абсолютную конструкцию с причастиями настоящего, прошедшего и сложного прошедшего времени. Для каждой из форм причастия представлен анализ переводческих соответствий абсолютных причастных конструкций и способов их перевода на русский язык в художественной литературе. Регулярные переводческие соответствия в русском языке и авторские трансформации были систематизированы, что позволило выделить наиболее частотные из них.
Результаты исследования могут быть использованы в освоении дисциплины теории и практики перевода, с целью привлечения внимания лингвистов к проблеме перевода французских грамматических явлений, не имеющих эквивалентов при переводе на русский язык.
В первой части дается обзор российской и зарубежной литературы по проблеме абсолютных причастных конструкций, разобраны вопросы значения абсолютной причастной конструкции с причастием настоящего, прошедшего и сложного прошедшего времени, графической репрезентации и позиции рассматриваемой конструкции в предложении. Особое внимание уделяется освящению вопросов понятий «грамматическая трансформация», «переводческое решение», рассмотрено понятие переводческого соответствия французских абсолютных причастных конструкций при переводе на русский язык.
Во второй части работы представлен сопоставительный анализ материалов исследования, содержащих французскую абсолютную причастную конструкцию в художественной литературе. Во французской прозе были выбраны и проанализированы 60 примеров, содержащих абсолютную конструкцию с причастиями настоящего, прошедшего и сложного прошедшего времени. Для каждой из форм причастия представлен анализ переводческих соответствий абсолютных причастных конструкций и способов их перевода на русский язык в художественной литературе. Регулярные переводческие соответствия в русском языке и авторские трансформации были систематизированы, что позволило выделить наиболее частотные из них.
Результаты исследования могут быть использованы в освоении дисциплины теории и практики перевода, с целью привлечения внимания лингвистов к проблеме перевода французских грамматических явлений, не имеющих эквивалентов при переводе на русский язык.