Нормативное обеспечение подготовки переводчиков-синхронистов: сопоставительный анализ
Аннотация
Работа посвящена общепризнано самому сложному виду перевода – синхронному, а также особенностям обучения синхронных переводчиков в высших учебных заведениях в России и за рубежом. Материал исследования составили программы обучения переводчиков-синхронистов, представленные на сайтах вузов общего доступа. Для сопоставительного анализа были отобраны два ведущих вуза: Русская Школа Перевода в Москве и Лондонский Университет Ментрополитен в Великобритании.
В первой части работы рассматриваются трудности и особенности непосредственно синхронного перевода, освещаются его преимущества перед последовательным, а также техническое оснащение переводчика-синхрониста. Далее работа посвящена истории профессиональной сферы жизни переводчиков-синхронистов XX века в СССР, и современных российских переводчиков. Также исследуется уровень востребованности данной профессии на сегодняшний день на рынке труда.
Во второй части работы проводится сопоставительный анализ двух программ по обучению синхронному переводу в университетах Москвы и Лондона, выявляются отличительные черты и особенности обучения. Более того, данные программы проверяются на качество и эффективность обучения посредством сопоставления их с общепринятыми образовательными стандартами. Заключением данной работы являются частные рекомендации по составлению учебных программ по синхронному переводу, основанные на выводах, следующих из проведенного исследования. Важно отметить, что рекомендации составлены исключительно исходя из положительных черт и характеристик рассмотренных программ; те или иные недостатки проанализированы, учтены и переформированы в преимущества. Обучение, производимое по программе, составленной по данным рекомендациям, обеспечит студентов необходимым багажом знаний, навыков, умений, а также практикой синхронного перевода и работы с современным оборудованием.
Результаты исследования могут быть использованы не только для составления более современных и усовершенствованных программ обучения, но также могут быть полезными потенциальным переводчикам при выборе места и формы овладения профессией.
В первой части работы рассматриваются трудности и особенности непосредственно синхронного перевода, освещаются его преимущества перед последовательным, а также техническое оснащение переводчика-синхрониста. Далее работа посвящена истории профессиональной сферы жизни переводчиков-синхронистов XX века в СССР, и современных российских переводчиков. Также исследуется уровень востребованности данной профессии на сегодняшний день на рынке труда.
Во второй части работы проводится сопоставительный анализ двух программ по обучению синхронному переводу в университетах Москвы и Лондона, выявляются отличительные черты и особенности обучения. Более того, данные программы проверяются на качество и эффективность обучения посредством сопоставления их с общепринятыми образовательными стандартами. Заключением данной работы являются частные рекомендации по составлению учебных программ по синхронному переводу, основанные на выводах, следующих из проведенного исследования. Важно отметить, что рекомендации составлены исключительно исходя из положительных черт и характеристик рассмотренных программ; те или иные недостатки проанализированы, учтены и переформированы в преимущества. Обучение, производимое по программе, составленной по данным рекомендациям, обеспечит студентов необходимым багажом знаний, навыков, умений, а также практикой синхронного перевода и работы с современным оборудованием.
Результаты исследования могут быть использованы не только для составления более современных и усовершенствованных программ обучения, но также могут быть полезными потенциальным переводчикам при выборе места и формы овладения профессией.